Tercüme - İspanyolca-İtalyanca - Hola "amore"Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Konuşma diline özgü Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: İspanyolca
Hola "amore", te extraño. ¿porqué se ha olvidado de mi? le voy a mandar una foto de mÃ. ¿le parece bien? amore, dime que vas a venir en abril. besos y abrazos. atte paola. adiós principito. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| | | Hedef dil: İtalyanca
Ciao "amore", mi manchi. Perchè ti sei dimenticato di me? Le sto per mandare una mia foto. Come le sembra? Amore, dimmi che verrai ad aprile. Baci e abbracci. Atte Paola. Ciao principino. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | "Atte" penso sia un cognome. O forse era "besos y abrazos a te" un mix tra spagnolo e italiano e in questo caso sarebbe "baci e abbracci a te"
"Adios" ho preferito tradurlo con "ciao" perchè "addio" in italiano si usa quando si ha intenzione di non rivere o sentire più una persona.
Inoltre, non mi spiego perchè passa dalla I persona singolare alla III. |
|
En son Ricciodimare tarafından onaylandı - 27 Mart 2008 16:47
|