Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Italskt - Hola "amore"

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktItalskt

Bólkur Í vanligaru talu

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Hola "amore"
Tekstur
Framborið av Doctor72
Uppruna mál: Spanskt

Hola "amore", te extraño. ¿porqué se ha olvidado de mi? le voy a mandar una foto de mí. ¿le parece bien? amore, dime que vas a venir en abril. besos y abrazos.
atte paola.
adiós principito.
Viðmerking um umsetingina
Edited by <Lilian>

Heiti
Ciao amore
Umseting
Italskt

Umsett av Mariketta
Ynskt mál: Italskt

Ciao "amore", mi manchi. Perchè ti sei dimenticato di me? Le sto per mandare una mia foto. Come le sembra? Amore, dimmi che verrai ad aprile. Baci e abbracci.
Atte Paola.
Ciao principino.
Viðmerking um umsetingina
"Atte" penso sia un cognome.
O forse era "besos y abrazos a te" un mix tra spagnolo e italiano e in questo caso sarebbe "baci e abbracci a te"

"Adios" ho preferito tradurlo con "ciao" perchè "addio" in italiano si usa quando si ha intenzione di non rivere o sentire più una persona.

Inoltre, non mi spiego perchè passa dalla I persona singolare alla III.
Góðkent av Ricciodimare - 27 Mars 2008 16:47