Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İngilizce - Guten Tag Herr M., Ein Kollege ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Almancaİngilizce

Başlık
Guten Tag Herr M., Ein Kollege ...
Metin
Öneri cbc
Kaynak dil: Almanca

Guten Tag Herr M.,

Ein Kollege von mir, seine Freundin ist Chinesin, suchte eine Stelle in China bei einer ausländischen
Firma, z.B. als Produktionsleiter, Qualitätsüberwachung oder dergleichen.

M. B., xxx@yyy.zz

Ich habe ihm auch Ihre Koordinaten durchgegeben.

Liebe Grüße auch von M. B., über ihn bin ich auf Sie gestoßen. Wir haben uns wahrscheinlich
schon mal an einem "Bertschy-Fest" getroffen.

Mit freundlichen Grüßen
M. B.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Male names abbreviated <goncin />.

Başlık
Dear Mr. M., A colleague...
Tercüme
İngilizce

Çeviri jollyo
Hedef dil: İngilizce

Dear Mr. M.,

A collegue of mine, his girlfriend is Chinese, looked for a job in China at a foreign firm, e.g. as a production manager, quality surveillance or suchlike.

M.B., xxx@yyy.zz

I have also given him your coordinates.

Best regards, also from M.B., I came across you because of him. We probably met before at a “Bertschy-party”.

Kind regards,
M.B.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
It seems a bit strange to me that this letter starts in past tense rather than present tense.
"sucht" instead of "suchte"?
In which case "looked for" should be edited into "is looking for".
Jollyo
En son lilian canale tarafından onaylandı - 3 Eylül 2008 05:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Ağustos 2008 18:08

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Only one word " Freundin =====> girlfriend.

28 Ağustos 2008 09:51

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
Freundin - girlfriend

28 Ağustos 2008 10:07

wkn
Mesaj Sayısı: 332
It seems like "girlfriend" would be the best translation for Freundin in this setting.

28 Ağustos 2008 20:15

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
yes I agree,

29 Ağustos 2008 08:19

Shaneeae
Mesaj Sayısı: 55
I think "looked for" (she has stopped looking) should be changed to "was looking for" (she may still be looking).

29 Ağustos 2008 15:07

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I agree with all of the above.

30 Ağustos 2008 02:04

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
The strange thing is that the original text actually says that this friend stopped looking...
The translation is correct in that point, or the writer meant to say something else

Girlfriend in English usually has the sound of a relationship, which is not necessarily the case here...


1 Eylül 2008 11:29

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
It could be just any friend, but when someone says 'seine Freundin ist Chinesin' he usually means girlfriend. In a relationship. Otherwise he would have said something like 'he has a Chinese friend', or 'a friend of his is Chinese'.

1 Eylül 2008 18:07

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
and therefor he looks for a job in China.

2 Eylül 2008 12:10

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
It's fine with me, and hopefully with the requester.
Text is edited to 'girlfriend'.