Ein Kollege von mir, seine Freundin ist Chinesin, suchte eine Stelle in China bei einer ausländischen Firma, z.B. als Produktionsleiter, Qualitätsüberwachung oder dergleichen.
M. B., xxx@yyy.zz
Ich habe ihm auch Ihre Koordinaten durchgegeben.
Liebe Grüße auch von M. B., über ihn bin ich auf Sie gestoßen. Wir haben uns wahrscheinlich schon mal an einem "Bertschy-Fest" getroffen.
A collegue of mine, his girlfriend is Chinese, looked for a job in China at a foreign firm, e.g. as a production manager, quality surveillance or suchlike.
M.B., xxx@yyy.zz
I have also given him your coordinates.
Best regards, also from M.B., I came across you because of him. We probably met before at a “Bertschy-partyâ€.
Kind regards, M.B.
Uwagi na temat tłumaczenia
It seems a bit strange to me that this letter starts in past tense rather than present tense. "sucht" instead of "suchte"? In which case "looked for" should be edited into "is looking for". Jollyo
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 3 Wrzesień 2008 05:12
The strange thing is that the original text actually says that this friend stopped looking...
The translation is correct in that point, or the writer meant to say something else
Girlfriend in English usually has the sound of a relationship, which is not necessarily the case here...
It could be just any friend, but when someone says 'seine Freundin ist Chinesin' he usually means girlfriend. In a relationship. Otherwise he would have said something like 'he has a Chinese friend', or 'a friend of his is Chinese'.