Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Guten Tag Herr M., Ein Kollege ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیانگلیسی

عنوان
Guten Tag Herr M., Ein Kollege ...
متن
cbc پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Guten Tag Herr M.,

Ein Kollege von mir, seine Freundin ist Chinesin, suchte eine Stelle in China bei einer ausländischen
Firma, z.B. als Produktionsleiter, Qualitätsüberwachung oder dergleichen.

M. B., xxx@yyy.zz

Ich habe ihm auch Ihre Koordinaten durchgegeben.

Liebe Grüße auch von M. B., über ihn bin ich auf Sie gestoßen. Wir haben uns wahrscheinlich
schon mal an einem "Bertschy-Fest" getroffen.

Mit freundlichen Grüßen
M. B.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Male names abbreviated <goncin />.

عنوان
Dear Mr. M., A colleague...
ترجمه
انگلیسی

jollyo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Dear Mr. M.,

A collegue of mine, his girlfriend is Chinese, looked for a job in China at a foreign firm, e.g. as a production manager, quality surveillance or suchlike.

M.B., xxx@yyy.zz

I have also given him your coordinates.

Best regards, also from M.B., I came across you because of him. We probably met before at a “Bertschy-party”.

Kind regards,
M.B.
ملاحظاتی درباره ترجمه
It seems a bit strange to me that this letter starts in past tense rather than present tense.
"sucht" instead of "suchte"?
In which case "looked for" should be edited into "is looking for".
Jollyo
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 سپتامبر 2008 05:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 آگوست 2008 18:08

gamine
تعداد پیامها: 4611
Only one word " Freundin =====> girlfriend.

28 آگوست 2008 09:51

Lila F.
تعداد پیامها: 159
Freundin - girlfriend

28 آگوست 2008 10:07

wkn
تعداد پیامها: 332
It seems like "girlfriend" would be the best translation for Freundin in this setting.

28 آگوست 2008 20:15

merdogan
تعداد پیامها: 3769
yes I agree,

29 آگوست 2008 08:19

Shaneeae
تعداد پیامها: 55
I think "looked for" (she has stopped looking) should be changed to "was looking for" (she may still be looking).

29 آگوست 2008 15:07

Lein
تعداد پیامها: 3389
I agree with all of the above.

30 آگوست 2008 02:04

jollyo
تعداد پیامها: 330
The strange thing is that the original text actually says that this friend stopped looking...
The translation is correct in that point, or the writer meant to say something else

Girlfriend in English usually has the sound of a relationship, which is not necessarily the case here...


1 سپتامبر 2008 11:29

Lein
تعداد پیامها: 3389
It could be just any friend, but when someone says 'seine Freundin ist Chinesin' he usually means girlfriend. In a relationship. Otherwise he would have said something like 'he has a Chinese friend', or 'a friend of his is Chinese'.

1 سپتامبر 2008 18:07

merdogan
تعداد پیامها: 3769
and therefor he looks for a job in China.

2 سپتامبر 2008 12:10

jollyo
تعداد پیامها: 330
It's fine with me, and hopefully with the requester.
Text is edited to 'girlfriend'.