Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Guten Tag Herr M., Ein Kollege ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglais

Titre
Guten Tag Herr M., Ein Kollege ...
Texte
Proposé par cbc
Langue de départ: Allemand

Guten Tag Herr M.,

Ein Kollege von mir, seine Freundin ist Chinesin, suchte eine Stelle in China bei einer ausländischen
Firma, z.B. als Produktionsleiter, Qualitätsüberwachung oder dergleichen.

M. B., xxx@yyy.zz

Ich habe ihm auch Ihre Koordinaten durchgegeben.

Liebe Grüße auch von M. B., über ihn bin ich auf Sie gestoßen. Wir haben uns wahrscheinlich
schon mal an einem "Bertschy-Fest" getroffen.

Mit freundlichen Grüßen
M. B.
Commentaires pour la traduction
Male names abbreviated <goncin />.

Titre
Dear Mr. M., A colleague...
Traduction
Anglais

Traduit par jollyo
Langue d'arrivée: Anglais

Dear Mr. M.,

A collegue of mine, his girlfriend is Chinese, looked for a job in China at a foreign firm, e.g. as a production manager, quality surveillance or suchlike.

M.B., xxx@yyy.zz

I have also given him your coordinates.

Best regards, also from M.B., I came across you because of him. We probably met before at a “Bertschy-party”.

Kind regards,
M.B.
Commentaires pour la traduction
It seems a bit strange to me that this letter starts in past tense rather than present tense.
"sucht" instead of "suchte"?
In which case "looked for" should be edited into "is looking for".
Jollyo
Dernière édition ou validation par lilian canale - 3 Septembre 2008 05:12





Derniers messages

Auteur
Message

27 Août 2008 18:08

gamine
Nombre de messages: 4611
Only one word " Freundin =====> girlfriend.

28 Août 2008 09:51

Lila F.
Nombre de messages: 159
Freundin - girlfriend

28 Août 2008 10:07

wkn
Nombre de messages: 332
It seems like "girlfriend" would be the best translation for Freundin in this setting.

28 Août 2008 20:15

merdogan
Nombre de messages: 3769
yes I agree,

29 Août 2008 08:19

Shaneeae
Nombre de messages: 55
I think "looked for" (she has stopped looking) should be changed to "was looking for" (she may still be looking).

29 Août 2008 15:07

Lein
Nombre de messages: 3389
I agree with all of the above.

30 Août 2008 02:04

jollyo
Nombre de messages: 330
The strange thing is that the original text actually says that this friend stopped looking...
The translation is correct in that point, or the writer meant to say something else

Girlfriend in English usually has the sound of a relationship, which is not necessarily the case here...


1 Septembre 2008 11:29

Lein
Nombre de messages: 3389
It could be just any friend, but when someone says 'seine Freundin ist Chinesin' he usually means girlfriend. In a relationship. Otherwise he would have said something like 'he has a Chinese friend', or 'a friend of his is Chinese'.

1 Septembre 2008 18:07

merdogan
Nombre de messages: 3769
and therefor he looks for a job in China.

2 Septembre 2008 12:10

jollyo
Nombre de messages: 330
It's fine with me, and hopefully with the requester.
Text is edited to 'girlfriend'.