Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Lehçe - I don't need this world if it's without you...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceİspanyolcaLehçeHırvatça

Kategori Şiir

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
I don't need this world if it's without you...
Metin
Öneri CarlosMoura
Kaynak dil: İngilizce Çeviri jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

Başlık
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
Tercüme
Lehçe

Çeviri kredka
Hedef dil: Lehçe

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
En son Edyta223 tarafından onaylandı - 18 Eylül 2008 21:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Eylül 2008 15:08

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 Eylül 2008 08:41

kredka
Mesaj Sayısı: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 Eylül 2008 09:19

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 Eylül 2008 20:42

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223