Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-İspanyolca - jeg elsker dig min dreng. højere end alt...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaİspanyolcaArapça

Kategori Gunluk hayat - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
jeg elsker dig min dreng. højere end alt...
Metin
Öneri nattibaby
Kaynak dil: Danca

jeg elsker dig min dreng.
højere end alt andet.
jeg er så glad for du er min, og ingen andres.
du mit liv skat.
vil aldrig ku leve uden dig .
Çeviriyle ilgili açıklamalar
det er til en dreng.

Başlık
Te amo, mi chico.
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Te amo mi chico,
mucho más que todo
Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi vida, querido
nunca podré vivir sin ti.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge by Gamine:
I love you my son,
higher(more)than everything else
I'm so happy you are mine and nobody's else.
Your are my love, sweetheart,
will never be able to live without you."


En son lilian canale tarafından onaylandı - 1 Aralık 2008 21:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Aralık 2008 04:50

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
My boy, not son.

I don't think one says such a thing to a son.

1 Aralık 2008 14:59

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hey Casper. It's written: min "dreng" which can mean both. And a mother can say that to her son, but unfortunately, I think you are right.

1 Aralık 2008 15:02

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Couldn't that be a love statement to a newborn baby?

1 Aralık 2008 15:08

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hello Lilian. No, I don't think so. But I still think in this meaning it could be a son . Casper can be right, but "dreng" refers to somebody young .
Have a look at this:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://wesmanden.blogspot.com/2008/05/du-kommer-snart-hjem-min-dreng-og-det.html&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522min%2Bdreng%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3Ddb9

1 Aralık 2008 15:13

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
And this one Lilian, where "dreng" is translated as "son".

http://www.eclassical.com/eclassic/eclassical?&song_id=15847&last_page=record_list&page=more_info&cd_nr=BIS1757

1 Aralık 2008 17:35

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
The first part could be told to a son...but:

Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi amor, tesorito
nunca podré vivir sin ti.



It would be at least, strange.

1 Aralık 2008 17:39

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
You don't know what a mom is able to say to a son!
It's not strange a statement like that when one becomes a mother.

1 Aralık 2008 17:41

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
I forgot to say:

the notes under the main text say: it's to a guy

Closed case.

1 Aralık 2008 17:42

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
I think the experts can tell us.

CC: Anita_Luciano wkn

1 Aralık 2008 20:04

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
I would definately say it´s to a boy and not to a son. "min dreng" could mean both things, as you have been discussing here, but in this case, I am sure it must be "my boy" because, as Casper said, it would be a quite strange thing for a mother to say to her son plus, as Casper also mentioned said, the comment field says it´s "to a boy" and not "it´s to my son".

1 Aralık 2008 21:19

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
ah, sorry to interfere again, but "du mit liv skat" does not mean "you´re my love, sweetheart", but "you´re my life, sweetheart".



1 Aralık 2008 21:51

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, let's see if that's fine now...

CC: gamine

1 Aralık 2008 22:43

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Yes, Agree Anita with" you are my life" .Don't know why I wrote "my love", suppose it's so often so often mentioned in the translations. Real sorry Lilian. Will be careful next time.

1 Aralık 2008 23:36

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
it´s fine now :-)

1 Aralık 2008 23:40

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Thanks Anita.

2 Aralık 2008 03:31

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057


Thanks, Anita.