Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -إسبانيّ - jeg elsker dig min dreng. højere end alt...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي إسبانيّ عربي

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
jeg elsker dig min dreng. højere end alt...
نص
إقترحت من طرف nattibaby
لغة مصدر: دانمركي

jeg elsker dig min dreng.
højere end alt andet.
jeg er så glad for du er min, og ingen andres.
du mit liv skat.
vil aldrig ku leve uden dig .
ملاحظات حول الترجمة
det er til en dreng.

عنوان
Te amo, mi chico.
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Te amo mi chico,
mucho más que todo
Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi vida, querido
nunca podré vivir sin ti.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge by Gamine:
I love you my son,
higher(more)than everything else
I'm so happy you are mine and nobody's else.
Your are my love, sweetheart,
will never be able to live without you."


آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 1 كانون الاول 2008 21:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 كانون الاول 2008 04:50

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
My boy, not son.

I don't think one says such a thing to a son.

1 كانون الاول 2008 14:59

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hey Casper. It's written: min "dreng" which can mean both. And a mother can say that to her son, but unfortunately, I think you are right.

1 كانون الاول 2008 15:02

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Couldn't that be a love statement to a newborn baby?

1 كانون الاول 2008 15:08

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hello Lilian. No, I don't think so. But I still think in this meaning it could be a son . Casper can be right, but "dreng" refers to somebody young .
Have a look at this:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://wesmanden.blogspot.com/2008/05/du-kommer-snart-hjem-min-dreng-og-det.html&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522min%2Bdreng%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3Ddb9

1 كانون الاول 2008 15:13

gamine
عدد الرسائل: 4611
And this one Lilian, where "dreng" is translated as "son".

http://www.eclassical.com/eclassic/eclassical?&song_id=15847&last_page=record_list&page=more_info&cd_nr=BIS1757

1 كانون الاول 2008 17:35

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
The first part could be told to a son...but:

Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi amor, tesorito
nunca podré vivir sin ti.



It would be at least, strange.

1 كانون الاول 2008 17:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
You don't know what a mom is able to say to a son!
It's not strange a statement like that when one becomes a mother.

1 كانون الاول 2008 17:41

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I forgot to say:

the notes under the main text say: it's to a guy

Closed case.

1 كانون الاول 2008 17:42

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I think the experts can tell us.

CC: Anita_Luciano wkn

1 كانون الاول 2008 20:04

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
I would definately say it´s to a boy and not to a son. "min dreng" could mean both things, as you have been discussing here, but in this case, I am sure it must be "my boy" because, as Casper said, it would be a quite strange thing for a mother to say to her son plus, as Casper also mentioned said, the comment field says it´s "to a boy" and not "it´s to my son".

1 كانون الاول 2008 21:19

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
ah, sorry to interfere again, but "du mit liv skat" does not mean "you´re my love, sweetheart", but "you´re my life, sweetheart".



1 كانون الاول 2008 21:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, let's see if that's fine now...

CC: gamine

1 كانون الاول 2008 22:43

gamine
عدد الرسائل: 4611
Yes, Agree Anita with" you are my life" .Don't know why I wrote "my love", suppose it's so often so often mentioned in the translations. Real sorry Lilian. Will be careful next time.

1 كانون الاول 2008 23:36

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
it´s fine now :-)

1 كانون الاول 2008 23:40

gamine
عدد الرسائل: 4611
Thanks Anita.

2 كانون الاول 2008 03:31

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057


Thanks, Anita.