| | |
| | 1 كانون الاول 2008 04:50 |
| | My boy, not son.
I don't think one says such a thing to a son. |
| | 1 كانون الاول 2008 14:59 |
| | Hey Casper. It's written: min "dreng" which can mean both. And a mother can say that to her son, but unfortunately, I think you are right. |
| | 1 كانون الاول 2008 15:02 |
| | Couldn't that be a love statement to a newborn baby? |
| | 1 كانون الاول 2008 15:08 |
| | Hello Lilian. No, I don't think so. But I still think in this meaning it could be a son . Casper can be right, but "dreng" refers to somebody young .
Have a look at this:
http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://wesmanden.blogspot.com/2008/05/du-kommer-snart-hjem-min-dreng-og-det.html&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522min%2Bdreng%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3Ddb9 |
| | 1 كانون الاول 2008 15:13 |
| | And this one Lilian, where "dreng" is translated as "son".
http://www.eclassical.com/eclassic/eclassical?&song_id=15847&last_page=record_list&page=more_info&cd_nr=BIS1757 |
| | 1 كانون الاول 2008 17:35 |
| | The first part could be told to a son...but:
Soy tan feliz por ser mÃo y de nadie más
Eres mi amor, tesorito
nunca podré vivir sin ti.
It would be at least, strange. |
| | 1 كانون الاول 2008 17:39 |
| | You don't know what a mom is able to say to a son!
It's not strange a statement like that when one becomes a mother. |
| | 1 كانون الاول 2008 17:41 |
| | I forgot to say:
the notes under the main text say: it's to a guy
Closed case. |
| | 1 كانون الاول 2008 17:42 |
| | |
| | 1 كانون الاول 2008 20:04 |
| | I would definately say it´s to a boy and not to a son. "min dreng" could mean both things, as you have been discussing here, but in this case, I am sure it must be "my boy" because, as Casper said, it would be a quite strange thing for a mother to say to her son plus, as Casper also mentioned said, the comment field says it´s "to a boy" and not "it´s to my son". |
| | 1 كانون الاول 2008 21:19 |
| | ah, sorry to interfere again, but "du mit liv skat" does not mean "you´re my love, sweetheart", but "you´re my life, sweetheart".
|
| | 1 كانون الاول 2008 21:51 |
| | OK, let's see if that's fine now... CC: gamine |
| | 1 كانون الاول 2008 22:43 |
| | Yes, Agree Anita with" you are my life" .Don't know why I wrote "my love", suppose it's so often so often mentioned in the translations. Real sorry Lilian. Will be careful next time. |
| | 1 كانون الاول 2008 23:36 |
| | |
| | 1 كانون الاول 2008 23:40 |
| | Thanks Anita. |
| | 2 كانون الاول 2008 03:31 |
| |
Thanks, Anita. |