Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Espagnol - jeg elsker dig min dreng. højere end alt...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisEspagnolArabe

Catégorie Vie quotidienne - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
jeg elsker dig min dreng. højere end alt...
Texte
Proposé par nattibaby
Langue de départ: Danois

jeg elsker dig min dreng.
højere end alt andet.
jeg er så glad for du er min, og ingen andres.
du mit liv skat.
vil aldrig ku leve uden dig .
Commentaires pour la traduction
det er til en dreng.

Titre
Te amo, mi chico.
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

Te amo mi chico,
mucho más que todo
Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi vida, querido
nunca podré vivir sin ti.
Commentaires pour la traduction
Bridge by Gamine:
I love you my son,
higher(more)than everything else
I'm so happy you are mine and nobody's else.
Your are my love, sweetheart,
will never be able to live without you."


Dernière édition ou validation par lilian canale - 1 Décembre 2008 21:50





Derniers messages

Auteur
Message

1 Décembre 2008 04:50

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
My boy, not son.

I don't think one says such a thing to a son.

1 Décembre 2008 14:59

gamine
Nombre de messages: 4611
Hey Casper. It's written: min "dreng" which can mean both. And a mother can say that to her son, but unfortunately, I think you are right.

1 Décembre 2008 15:02

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Couldn't that be a love statement to a newborn baby?

1 Décembre 2008 15:08

gamine
Nombre de messages: 4611
Hello Lilian. No, I don't think so. But I still think in this meaning it could be a son . Casper can be right, but "dreng" refers to somebody young .
Have a look at this:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://wesmanden.blogspot.com/2008/05/du-kommer-snart-hjem-min-dreng-og-det.html&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522min%2Bdreng%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3Ddb9

1 Décembre 2008 15:13

gamine
Nombre de messages: 4611
And this one Lilian, where "dreng" is translated as "son".

http://www.eclassical.com/eclassic/eclassical?&song_id=15847&last_page=record_list&page=more_info&cd_nr=BIS1757

1 Décembre 2008 17:35

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
The first part could be told to a son...but:

Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi amor, tesorito
nunca podré vivir sin ti.



It would be at least, strange.

1 Décembre 2008 17:39

lilian canale
Nombre de messages: 14972
You don't know what a mom is able to say to a son!
It's not strange a statement like that when one becomes a mother.

1 Décembre 2008 17:41

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I forgot to say:

the notes under the main text say: it's to a guy

Closed case.

1 Décembre 2008 17:42

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I think the experts can tell us.

CC: Anita_Luciano wkn

1 Décembre 2008 20:04

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
I would definately say it´s to a boy and not to a son. "min dreng" could mean both things, as you have been discussing here, but in this case, I am sure it must be "my boy" because, as Casper said, it would be a quite strange thing for a mother to say to her son plus, as Casper also mentioned said, the comment field says it´s "to a boy" and not "it´s to my son".

1 Décembre 2008 21:19

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
ah, sorry to interfere again, but "du mit liv skat" does not mean "you´re my love, sweetheart", but "you´re my life, sweetheart".



1 Décembre 2008 21:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, let's see if that's fine now...

CC: gamine

1 Décembre 2008 22:43

gamine
Nombre de messages: 4611
Yes, Agree Anita with" you are my life" .Don't know why I wrote "my love", suppose it's so often so often mentioned in the translations. Real sorry Lilian. Will be careful next time.

1 Décembre 2008 23:36

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
it´s fine now :-)

1 Décembre 2008 23:40

gamine
Nombre de messages: 4611
Thanks Anita.

2 Décembre 2008 03:31

casper tavernello
Nombre de messages: 5057


Thanks, Anita.