Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Español - jeg elsker dig min dreng. højere end alt...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésEspañolÁrabe

Categoría Cotidiano - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
jeg elsker dig min dreng. højere end alt...
Texto
Propuesto por nattibaby
Idioma de origen: Danés

jeg elsker dig min dreng.
højere end alt andet.
jeg er så glad for du er min, og ingen andres.
du mit liv skat.
vil aldrig ku leve uden dig .
Nota acerca de la traducción
det er til en dreng.

Título
Te amo, mi chico.
Traducción
Español

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Español

Te amo mi chico,
mucho más que todo
Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi vida, querido
nunca podré vivir sin ti.
Nota acerca de la traducción
Bridge by Gamine:
I love you my son,
higher(more)than everything else
I'm so happy you are mine and nobody's else.
Your are my love, sweetheart,
will never be able to live without you."


Última validación o corrección por lilian canale - 1 Diciembre 2008 21:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Diciembre 2008 04:50

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
My boy, not son.

I don't think one says such a thing to a son.

1 Diciembre 2008 14:59

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hey Casper. It's written: min "dreng" which can mean both. And a mother can say that to her son, but unfortunately, I think you are right.

1 Diciembre 2008 15:02

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Couldn't that be a love statement to a newborn baby?

1 Diciembre 2008 15:08

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hello Lilian. No, I don't think so. But I still think in this meaning it could be a son . Casper can be right, but "dreng" refers to somebody young .
Have a look at this:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://wesmanden.blogspot.com/2008/05/du-kommer-snart-hjem-min-dreng-og-det.html&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522min%2Bdreng%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3Ddb9

1 Diciembre 2008 15:13

gamine
Cantidad de envíos: 4611
And this one Lilian, where "dreng" is translated as "son".

http://www.eclassical.com/eclassic/eclassical?&song_id=15847&last_page=record_list&page=more_info&cd_nr=BIS1757

1 Diciembre 2008 17:35

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
The first part could be told to a son...but:

Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi amor, tesorito
nunca podré vivir sin ti.



It would be at least, strange.

1 Diciembre 2008 17:39

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
You don't know what a mom is able to say to a son!
It's not strange a statement like that when one becomes a mother.

1 Diciembre 2008 17:41

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I forgot to say:

the notes under the main text say: it's to a guy

Closed case.

1 Diciembre 2008 17:42

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I think the experts can tell us.

CC: Anita_Luciano wkn

1 Diciembre 2008 20:04

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
I would definately say it´s to a boy and not to a son. "min dreng" could mean both things, as you have been discussing here, but in this case, I am sure it must be "my boy" because, as Casper said, it would be a quite strange thing for a mother to say to her son plus, as Casper also mentioned said, the comment field says it´s "to a boy" and not "it´s to my son".

1 Diciembre 2008 21:19

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
ah, sorry to interfere again, but "du mit liv skat" does not mean "you´re my love, sweetheart", but "you´re my life, sweetheart".



1 Diciembre 2008 21:51

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, let's see if that's fine now...

CC: gamine

1 Diciembre 2008 22:43

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Yes, Agree Anita with" you are my life" .Don't know why I wrote "my love", suppose it's so often so often mentioned in the translations. Real sorry Lilian. Will be careful next time.

1 Diciembre 2008 23:36

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
it´s fine now :-)

1 Diciembre 2008 23:40

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Thanks Anita.

2 Diciembre 2008 03:31

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057


Thanks, Anita.