Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Spagnolo - jeg elsker dig min dreng. højere end alt...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseSpagnoloArabo

Categoria Vita quotidiana - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
jeg elsker dig min dreng. højere end alt...
Testo
Aggiunto da nattibaby
Lingua originale: Danese

jeg elsker dig min dreng.
højere end alt andet.
jeg er så glad for du er min, og ingen andres.
du mit liv skat.
vil aldrig ku leve uden dig .
Note sulla traduzione
det er til en dreng.

Titolo
Te amo, mi chico.
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

Te amo mi chico,
mucho más que todo
Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi vida, querido
nunca podré vivir sin ti.
Note sulla traduzione
Bridge by Gamine:
I love you my son,
higher(more)than everything else
I'm so happy you are mine and nobody's else.
Your are my love, sweetheart,
will never be able to live without you."


Ultima convalida o modifica di lilian canale - 1 Dicembre 2008 21:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Dicembre 2008 04:50

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
My boy, not son.

I don't think one says such a thing to a son.

1 Dicembre 2008 14:59

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hey Casper. It's written: min "dreng" which can mean both. And a mother can say that to her son, but unfortunately, I think you are right.

1 Dicembre 2008 15:02

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Couldn't that be a love statement to a newborn baby?

1 Dicembre 2008 15:08

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hello Lilian. No, I don't think so. But I still think in this meaning it could be a son . Casper can be right, but "dreng" refers to somebody young .
Have a look at this:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://wesmanden.blogspot.com/2008/05/du-kommer-snart-hjem-min-dreng-og-det.html&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522min%2Bdreng%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3Ddb9

1 Dicembre 2008 15:13

gamine
Numero di messaggi: 4611
And this one Lilian, where "dreng" is translated as "son".

http://www.eclassical.com/eclassic/eclassical?&song_id=15847&last_page=record_list&page=more_info&cd_nr=BIS1757

1 Dicembre 2008 17:35

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
The first part could be told to a son...but:

Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi amor, tesorito
nunca podré vivir sin ti.



It would be at least, strange.

1 Dicembre 2008 17:39

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
You don't know what a mom is able to say to a son!
It's not strange a statement like that when one becomes a mother.

1 Dicembre 2008 17:41

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I forgot to say:

the notes under the main text say: it's to a guy

Closed case.

1 Dicembre 2008 17:42

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I think the experts can tell us.

CC: Anita_Luciano wkn

1 Dicembre 2008 20:04

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
I would definately say it´s to a boy and not to a son. "min dreng" could mean both things, as you have been discussing here, but in this case, I am sure it must be "my boy" because, as Casper said, it would be a quite strange thing for a mother to say to her son plus, as Casper also mentioned said, the comment field says it´s "to a boy" and not "it´s to my son".

1 Dicembre 2008 21:19

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
ah, sorry to interfere again, but "du mit liv skat" does not mean "you´re my love, sweetheart", but "you´re my life, sweetheart".



1 Dicembre 2008 21:51

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, let's see if that's fine now...

CC: gamine

1 Dicembre 2008 22:43

gamine
Numero di messaggi: 4611
Yes, Agree Anita with" you are my life" .Don't know why I wrote "my love", suppose it's so often so often mentioned in the translations. Real sorry Lilian. Will be careful next time.

1 Dicembre 2008 23:36

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
it´s fine now :-)

1 Dicembre 2008 23:40

gamine
Numero di messaggi: 4611
Thanks Anita.

2 Dicembre 2008 03:31

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057


Thanks, Anita.