Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Датски-Испански - jeg elsker dig min dreng. højere end alt...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ДатскиИспанскиАрабски

Категория Битие - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
jeg elsker dig min dreng. højere end alt...
Текст
Предоставено от nattibaby
Език, от който се превежда: Датски

jeg elsker dig min dreng.
højere end alt andet.
jeg er så glad for du er min, og ingen andres.
du mit liv skat.
vil aldrig ku leve uden dig .
Забележки за превода
det er til en dreng.

Заглавие
Te amo, mi chico.
Превод
Испански

Преведено от lilian canale
Желан език: Испански

Te amo mi chico,
mucho más que todo
Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi vida, querido
nunca podré vivir sin ti.
Забележки за превода
Bridge by Gamine:
I love you my son,
higher(more)than everything else
I'm so happy you are mine and nobody's else.
Your are my love, sweetheart,
will never be able to live without you."


За последен път се одобри от lilian canale - 1 Декември 2008 21:50





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Декември 2008 04:50

casper tavernello
Общо мнения: 5057
My boy, not son.

I don't think one says such a thing to a son.

1 Декември 2008 14:59

gamine
Общо мнения: 4611
Hey Casper. It's written: min "dreng" which can mean both. And a mother can say that to her son, but unfortunately, I think you are right.

1 Декември 2008 15:02

lilian canale
Общо мнения: 14972
Couldn't that be a love statement to a newborn baby?

1 Декември 2008 15:08

gamine
Общо мнения: 4611
Hello Lilian. No, I don't think so. But I still think in this meaning it could be a son . Casper can be right, but "dreng" refers to somebody young .
Have a look at this:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://wesmanden.blogspot.com/2008/05/du-kommer-snart-hjem-min-dreng-og-det.html&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522min%2Bdreng%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3Ddb9

1 Декември 2008 15:13

gamine
Общо мнения: 4611
And this one Lilian, where "dreng" is translated as "son".

http://www.eclassical.com/eclassic/eclassical?&song_id=15847&last_page=record_list&page=more_info&cd_nr=BIS1757

1 Декември 2008 17:35

casper tavernello
Общо мнения: 5057
The first part could be told to a son...but:

Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi amor, tesorito
nunca podré vivir sin ti.



It would be at least, strange.

1 Декември 2008 17:39

lilian canale
Общо мнения: 14972
You don't know what a mom is able to say to a son!
It's not strange a statement like that when one becomes a mother.

1 Декември 2008 17:41

casper tavernello
Общо мнения: 5057
I forgot to say:

the notes under the main text say: it's to a guy

Closed case.

1 Декември 2008 17:42

casper tavernello
Общо мнения: 5057
I think the experts can tell us.

CC: Anita_Luciano wkn

1 Декември 2008 20:04

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
I would definately say it´s to a boy and not to a son. "min dreng" could mean both things, as you have been discussing here, but in this case, I am sure it must be "my boy" because, as Casper said, it would be a quite strange thing for a mother to say to her son plus, as Casper also mentioned said, the comment field says it´s "to a boy" and not "it´s to my son".

1 Декември 2008 21:19

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
ah, sorry to interfere again, but "du mit liv skat" does not mean "you´re my love, sweetheart", but "you´re my life, sweetheart".



1 Декември 2008 21:51

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK, let's see if that's fine now...

CC: gamine

1 Декември 2008 22:43

gamine
Общо мнения: 4611
Yes, Agree Anita with" you are my life" .Don't know why I wrote "my love", suppose it's so often so often mentioned in the translations. Real sorry Lilian. Will be careful next time.

1 Декември 2008 23:36

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
it´s fine now :-)

1 Декември 2008 23:40

gamine
Общо мнения: 4611
Thanks Anita.

2 Декември 2008 03:31

casper tavernello
Общо мнения: 5057


Thanks, Anita.