Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-西班牙语 - jeg elsker dig min dreng. højere end alt...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语西班牙语阿拉伯语

讨论区 日常生活 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
jeg elsker dig min dreng. højere end alt...
正文
提交 nattibaby
源语言: 丹麦语

jeg elsker dig min dreng.
højere end alt andet.
jeg er så glad for du er min, og ingen andres.
du mit liv skat.
vil aldrig ku leve uden dig .
给这篇翻译加备注
det er til en dreng.

标题
Te amo, mi chico.
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Te amo mi chico,
mucho más que todo
Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi vida, querido
nunca podré vivir sin ti.
给这篇翻译加备注
Bridge by Gamine:
I love you my son,
higher(more)than everything else
I'm so happy you are mine and nobody's else.
Your are my love, sweetheart,
will never be able to live without you."


lilian canale认可或编辑 - 2008年 十二月 1日 21:50





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 1日 04:50

casper tavernello
文章总计: 5057
My boy, not son.

I don't think one says such a thing to a son.

2008年 十二月 1日 14:59

gamine
文章总计: 4611
Hey Casper. It's written: min "dreng" which can mean both. And a mother can say that to her son, but unfortunately, I think you are right.

2008年 十二月 1日 15:02

lilian canale
文章总计: 14972
Couldn't that be a love statement to a newborn baby?

2008年 十二月 1日 15:08

gamine
文章总计: 4611
Hello Lilian. No, I don't think so. But I still think in this meaning it could be a son . Casper can be right, but "dreng" refers to somebody young .
Have a look at this:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://wesmanden.blogspot.com/2008/05/du-kommer-snart-hjem-min-dreng-og-det.html&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522min%2Bdreng%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3Ddb9

2008年 十二月 1日 15:13

gamine
文章总计: 4611
And this one Lilian, where "dreng" is translated as "son".

http://www.eclassical.com/eclassic/eclassical?&song_id=15847&last_page=record_list&page=more_info&cd_nr=BIS1757

2008年 十二月 1日 17:35

casper tavernello
文章总计: 5057
The first part could be told to a son...but:

Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi amor, tesorito
nunca podré vivir sin ti.



It would be at least, strange.

2008年 十二月 1日 17:39

lilian canale
文章总计: 14972
You don't know what a mom is able to say to a son!
It's not strange a statement like that when one becomes a mother.

2008年 十二月 1日 17:41

casper tavernello
文章总计: 5057
I forgot to say:

the notes under the main text say: it's to a guy

Closed case.

2008年 十二月 1日 17:42

casper tavernello
文章总计: 5057
I think the experts can tell us.

CC: Anita_Luciano wkn

2008年 十二月 1日 20:04

Anita_Luciano
文章总计: 1670
I would definately say it´s to a boy and not to a son. "min dreng" could mean both things, as you have been discussing here, but in this case, I am sure it must be "my boy" because, as Casper said, it would be a quite strange thing for a mother to say to her son plus, as Casper also mentioned said, the comment field says it´s "to a boy" and not "it´s to my son".

2008年 十二月 1日 21:19

Anita_Luciano
文章总计: 1670
ah, sorry to interfere again, but "du mit liv skat" does not mean "you´re my love, sweetheart", but "you´re my life, sweetheart".



2008年 十二月 1日 21:51

lilian canale
文章总计: 14972
OK, let's see if that's fine now...

CC: gamine

2008年 十二月 1日 22:43

gamine
文章总计: 4611
Yes, Agree Anita with" you are my life" .Don't know why I wrote "my love", suppose it's so often so often mentioned in the translations. Real sorry Lilian. Will be careful next time.

2008年 十二月 1日 23:36

Anita_Luciano
文章总计: 1670
it´s fine now :-)

2008年 十二月 1日 23:40

gamine
文章总计: 4611
Thanks Anita.

2008年 十二月 2日 03:31

casper tavernello
文章总计: 5057


Thanks, Anita.