Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-स्पेनी - jeg elsker dig min dreng. højere end alt...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसस्पेनीअरबी

Category Daily life - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
jeg elsker dig min dreng. højere end alt...
हरफ
nattibabyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

jeg elsker dig min dreng.
højere end alt andet.
jeg er så glad for du er min, og ingen andres.
du mit liv skat.
vil aldrig ku leve uden dig .
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
det er til en dreng.

शीर्षक
Te amo, mi chico.
अनुबाद
स्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Te amo mi chico,
mucho más que todo
Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi vida, querido
nunca podré vivir sin ti.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bridge by Gamine:
I love you my son,
higher(more)than everything else
I'm so happy you are mine and nobody's else.
Your are my love, sweetheart,
will never be able to live without you."


Validated by lilian canale - 2008年 डिसेम्बर 1日 21:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 1日 04:50

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
My boy, not son.

I don't think one says such a thing to a son.

2008年 डिसेम्बर 1日 14:59

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hey Casper. It's written: min "dreng" which can mean both. And a mother can say that to her son, but unfortunately, I think you are right.

2008年 डिसेम्बर 1日 15:02

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Couldn't that be a love statement to a newborn baby?

2008年 डिसेम्बर 1日 15:08

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hello Lilian. No, I don't think so. But I still think in this meaning it could be a son . Casper can be right, but "dreng" refers to somebody young .
Have a look at this:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://wesmanden.blogspot.com/2008/05/du-kommer-snart-hjem-min-dreng-og-det.html&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522min%2Bdreng%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3Ddb9

2008年 डिसेम्बर 1日 15:13

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
And this one Lilian, where "dreng" is translated as "son".

http://www.eclassical.com/eclassic/eclassical?&song_id=15847&last_page=record_list&page=more_info&cd_nr=BIS1757

2008年 डिसेम्बर 1日 17:35

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
The first part could be told to a son...but:

Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi amor, tesorito
nunca podré vivir sin ti.



It would be at least, strange.

2008年 डिसेम्बर 1日 17:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
You don't know what a mom is able to say to a son!
It's not strange a statement like that when one becomes a mother.

2008年 डिसेम्बर 1日 17:41

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I forgot to say:

the notes under the main text say: it's to a guy

Closed case.

2008年 डिसेम्बर 1日 17:42

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I think the experts can tell us.

CC: Anita_Luciano wkn

2008年 डिसेम्बर 1日 20:04

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
I would definately say it´s to a boy and not to a son. "min dreng" could mean both things, as you have been discussing here, but in this case, I am sure it must be "my boy" because, as Casper said, it would be a quite strange thing for a mother to say to her son plus, as Casper also mentioned said, the comment field says it´s "to a boy" and not "it´s to my son".

2008年 डिसेम्बर 1日 21:19

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
ah, sorry to interfere again, but "du mit liv skat" does not mean "you´re my love, sweetheart", but "you´re my life, sweetheart".



2008年 डिसेम्बर 1日 21:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, let's see if that's fine now...

CC: gamine

2008年 डिसेम्बर 1日 22:43

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Yes, Agree Anita with" you are my life" .Don't know why I wrote "my love", suppose it's so often so often mentioned in the translations. Real sorry Lilian. Will be careful next time.

2008年 डिसेम्बर 1日 23:36

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
it´s fine now :-)

2008年 डिसेम्बर 1日 23:40

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Thanks Anita.

2008年 डिसेम्बर 2日 03:31

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057


Thanks, Anita.