Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Ispanų - jeg elsker dig min dreng. højere end alt...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųIspanųArabų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
jeg elsker dig min dreng. højere end alt...
Tekstas
Pateikta nattibaby
Originalo kalba: Danų

jeg elsker dig min dreng.
højere end alt andet.
jeg er så glad for du er min, og ingen andres.
du mit liv skat.
vil aldrig ku leve uden dig .
Pastabos apie vertimą
det er til en dreng.

Pavadinimas
Te amo, mi chico.
Vertimas
Ispanų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Te amo mi chico,
mucho más que todo
Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi vida, querido
nunca podré vivir sin ti.
Pastabos apie vertimą
Bridge by Gamine:
I love you my son,
higher(more)than everything else
I'm so happy you are mine and nobody's else.
Your are my love, sweetheart,
will never be able to live without you."


Validated by lilian canale - 1 gruodis 2008 21:50





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 gruodis 2008 04:50

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
My boy, not son.

I don't think one says such a thing to a son.

1 gruodis 2008 14:59

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hey Casper. It's written: min "dreng" which can mean both. And a mother can say that to her son, but unfortunately, I think you are right.

1 gruodis 2008 15:02

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Couldn't that be a love statement to a newborn baby?

1 gruodis 2008 15:08

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hello Lilian. No, I don't think so. But I still think in this meaning it could be a son . Casper can be right, but "dreng" refers to somebody young .
Have a look at this:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://wesmanden.blogspot.com/2008/05/du-kommer-snart-hjem-min-dreng-og-det.html&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522min%2Bdreng%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3Ddb9

1 gruodis 2008 15:13

gamine
Žinučių kiekis: 4611
And this one Lilian, where "dreng" is translated as "son".

http://www.eclassical.com/eclassic/eclassical?&song_id=15847&last_page=record_list&page=more_info&cd_nr=BIS1757

1 gruodis 2008 17:35

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
The first part could be told to a son...but:

Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi amor, tesorito
nunca podré vivir sin ti.



It would be at least, strange.

1 gruodis 2008 17:39

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
You don't know what a mom is able to say to a son!
It's not strange a statement like that when one becomes a mother.

1 gruodis 2008 17:41

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
I forgot to say:

the notes under the main text say: it's to a guy

Closed case.

1 gruodis 2008 17:42

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
I think the experts can tell us.

CC: Anita_Luciano wkn

1 gruodis 2008 20:04

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
I would definately say it´s to a boy and not to a son. "min dreng" could mean both things, as you have been discussing here, but in this case, I am sure it must be "my boy" because, as Casper said, it would be a quite strange thing for a mother to say to her son plus, as Casper also mentioned said, the comment field says it´s "to a boy" and not "it´s to my son".

1 gruodis 2008 21:19

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
ah, sorry to interfere again, but "du mit liv skat" does not mean "you´re my love, sweetheart", but "you´re my life, sweetheart".



1 gruodis 2008 21:51

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK, let's see if that's fine now...

CC: gamine

1 gruodis 2008 22:43

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Yes, Agree Anita with" you are my life" .Don't know why I wrote "my love", suppose it's so often so often mentioned in the translations. Real sorry Lilian. Will be careful next time.

1 gruodis 2008 23:36

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
it´s fine now :-)

1 gruodis 2008 23:40

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Thanks Anita.

2 gruodis 2008 03:31

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057


Thanks, Anita.