Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-스페인어 - jeg elsker dig min dreng. højere end alt...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어스페인어아라비아어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
jeg elsker dig min dreng. højere end alt...
본문
nattibaby에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

jeg elsker dig min dreng.
højere end alt andet.
jeg er så glad for du er min, og ingen andres.
du mit liv skat.
vil aldrig ku leve uden dig .
이 번역물에 관한 주의사항
det er til en dreng.

제목
Te amo, mi chico.
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Te amo mi chico,
mucho más que todo
Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi vida, querido
nunca podré vivir sin ti.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by Gamine:
I love you my son,
higher(more)than everything else
I'm so happy you are mine and nobody's else.
Your are my love, sweetheart,
will never be able to live without you."


lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 1일 21:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 1일 04:50

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
My boy, not son.

I don't think one says such a thing to a son.

2008년 12월 1일 14:59

gamine
게시물 갯수: 4611
Hey Casper. It's written: min "dreng" which can mean both. And a mother can say that to her son, but unfortunately, I think you are right.

2008년 12월 1일 15:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Couldn't that be a love statement to a newborn baby?

2008년 12월 1일 15:08

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello Lilian. No, I don't think so. But I still think in this meaning it could be a son . Casper can be right, but "dreng" refers to somebody young .
Have a look at this:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://wesmanden.blogspot.com/2008/05/du-kommer-snart-hjem-min-dreng-og-det.html&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522min%2Bdreng%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3Ddb9

2008년 12월 1일 15:13

gamine
게시물 갯수: 4611
And this one Lilian, where "dreng" is translated as "son".

http://www.eclassical.com/eclassic/eclassical?&song_id=15847&last_page=record_list&page=more_info&cd_nr=BIS1757

2008년 12월 1일 17:35

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
The first part could be told to a son...but:

Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi amor, tesorito
nunca podré vivir sin ti.



It would be at least, strange.

2008년 12월 1일 17:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You don't know what a mom is able to say to a son!
It's not strange a statement like that when one becomes a mother.

2008년 12월 1일 17:41

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I forgot to say:

the notes under the main text say: it's to a guy

Closed case.

2008년 12월 1일 17:42

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I think the experts can tell us.

CC: Anita_Luciano wkn

2008년 12월 1일 20:04

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I would definately say it´s to a boy and not to a son. "min dreng" could mean both things, as you have been discussing here, but in this case, I am sure it must be "my boy" because, as Casper said, it would be a quite strange thing for a mother to say to her son plus, as Casper also mentioned said, the comment field says it´s "to a boy" and not "it´s to my son".

2008년 12월 1일 21:19

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
ah, sorry to interfere again, but "du mit liv skat" does not mean "you´re my love, sweetheart", but "you´re my life, sweetheart".



2008년 12월 1일 21:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, let's see if that's fine now...

CC: gamine

2008년 12월 1일 22:43

gamine
게시물 갯수: 4611
Yes, Agree Anita with" you are my life" .Don't know why I wrote "my love", suppose it's so often so often mentioned in the translations. Real sorry Lilian. Will be careful next time.

2008년 12월 1일 23:36

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
it´s fine now :-)

2008년 12월 1일 23:40

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks Anita.

2008년 12월 2일 03:31

casper tavernello
게시물 갯수: 5057


Thanks, Anita.