Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kihispania - jeg elsker dig min dreng. højere end alt...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKihispaniaKiarabu

Category Daily life - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
jeg elsker dig min dreng. højere end alt...
Nakala
Tafsiri iliombwa na nattibaby
Lugha ya kimaumbile: Kideni

jeg elsker dig min dreng.
højere end alt andet.
jeg er så glad for du er min, og ingen andres.
du mit liv skat.
vil aldrig ku leve uden dig .
Maelezo kwa mfasiri
det er til en dreng.

Kichwa
Te amo, mi chico.
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania

Te amo mi chico,
mucho más que todo
Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi vida, querido
nunca podré vivir sin ti.
Maelezo kwa mfasiri
Bridge by Gamine:
I love you my son,
higher(more)than everything else
I'm so happy you are mine and nobody's else.
Your are my love, sweetheart,
will never be able to live without you."


Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 1 Disemba 2008 21:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Disemba 2008 04:50

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
My boy, not son.

I don't think one says such a thing to a son.

1 Disemba 2008 14:59

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hey Casper. It's written: min "dreng" which can mean both. And a mother can say that to her son, but unfortunately, I think you are right.

1 Disemba 2008 15:02

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Couldn't that be a love statement to a newborn baby?

1 Disemba 2008 15:08

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hello Lilian. No, I don't think so. But I still think in this meaning it could be a son . Casper can be right, but "dreng" refers to somebody young .
Have a look at this:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://wesmanden.blogspot.com/2008/05/du-kommer-snart-hjem-min-dreng-og-det.html&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522min%2Bdreng%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3Ddb9

1 Disemba 2008 15:13

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
And this one Lilian, where "dreng" is translated as "son".

http://www.eclassical.com/eclassic/eclassical?&song_id=15847&last_page=record_list&page=more_info&cd_nr=BIS1757

1 Disemba 2008 17:35

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
The first part could be told to a son...but:

Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi amor, tesorito
nunca podré vivir sin ti.



It would be at least, strange.

1 Disemba 2008 17:39

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
You don't know what a mom is able to say to a son!
It's not strange a statement like that when one becomes a mother.

1 Disemba 2008 17:41

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I forgot to say:

the notes under the main text say: it's to a guy

Closed case.

1 Disemba 2008 17:42

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I think the experts can tell us.

CC: Anita_Luciano wkn

1 Disemba 2008 20:04

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
I would definately say it´s to a boy and not to a son. "min dreng" could mean both things, as you have been discussing here, but in this case, I am sure it must be "my boy" because, as Casper said, it would be a quite strange thing for a mother to say to her son plus, as Casper also mentioned said, the comment field says it´s "to a boy" and not "it´s to my son".

1 Disemba 2008 21:19

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
ah, sorry to interfere again, but "du mit liv skat" does not mean "you´re my love, sweetheart", but "you´re my life, sweetheart".



1 Disemba 2008 21:51

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, let's see if that's fine now...

CC: gamine

1 Disemba 2008 22:43

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Yes, Agree Anita with" you are my life" .Don't know why I wrote "my love", suppose it's so often so often mentioned in the translations. Real sorry Lilian. Will be careful next time.

1 Disemba 2008 23:36

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
it´s fine now :-)

1 Disemba 2008 23:40

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Thanks Anita.

2 Disemba 2008 03:31

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057


Thanks, Anita.