Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Hispana - jeg elsker dig min dreng. højere end alt...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaHispanaAraba

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
jeg elsker dig min dreng. højere end alt...
Teksto
Submetigx per nattibaby
Font-lingvo: Dana

jeg elsker dig min dreng.
højere end alt andet.
jeg er så glad for du er min, og ingen andres.
du mit liv skat.
vil aldrig ku leve uden dig .
Rimarkoj pri la traduko
det er til en dreng.

Titolo
Te amo, mi chico.
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Te amo mi chico,
mucho más que todo
Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi vida, querido
nunca podré vivir sin ti.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by Gamine:
I love you my son,
higher(more)than everything else
I'm so happy you are mine and nobody's else.
Your are my love, sweetheart,
will never be able to live without you."


Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Decembro 2008 21:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Decembro 2008 04:50

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
My boy, not son.

I don't think one says such a thing to a son.

1 Decembro 2008 14:59

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hey Casper. It's written: min "dreng" which can mean both. And a mother can say that to her son, but unfortunately, I think you are right.

1 Decembro 2008 15:02

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Couldn't that be a love statement to a newborn baby?

1 Decembro 2008 15:08

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hello Lilian. No, I don't think so. But I still think in this meaning it could be a son . Casper can be right, but "dreng" refers to somebody young .
Have a look at this:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://wesmanden.blogspot.com/2008/05/du-kommer-snart-hjem-min-dreng-og-det.html&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522min%2Bdreng%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3Ddb9

1 Decembro 2008 15:13

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
And this one Lilian, where "dreng" is translated as "son".

http://www.eclassical.com/eclassic/eclassical?&song_id=15847&last_page=record_list&page=more_info&cd_nr=BIS1757

1 Decembro 2008 17:35

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
The first part could be told to a son...but:

Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi amor, tesorito
nunca podré vivir sin ti.



It would be at least, strange.

1 Decembro 2008 17:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
You don't know what a mom is able to say to a son!
It's not strange a statement like that when one becomes a mother.

1 Decembro 2008 17:41

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I forgot to say:

the notes under the main text say: it's to a guy

Closed case.

1 Decembro 2008 17:42

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I think the experts can tell us.

CC: Anita_Luciano wkn

1 Decembro 2008 20:04

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
I would definately say it´s to a boy and not to a son. "min dreng" could mean both things, as you have been discussing here, but in this case, I am sure it must be "my boy" because, as Casper said, it would be a quite strange thing for a mother to say to her son plus, as Casper also mentioned said, the comment field says it´s "to a boy" and not "it´s to my son".

1 Decembro 2008 21:19

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
ah, sorry to interfere again, but "du mit liv skat" does not mean "you´re my love, sweetheart", but "you´re my life, sweetheart".



1 Decembro 2008 21:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, let's see if that's fine now...

CC: gamine

1 Decembro 2008 22:43

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Yes, Agree Anita with" you are my life" .Don't know why I wrote "my love", suppose it's so often so often mentioned in the translations. Real sorry Lilian. Will be careful next time.

1 Decembro 2008 23:36

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
it´s fine now :-)

1 Decembro 2008 23:40

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Thanks Anita.

2 Decembro 2008 03:31

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057


Thanks, Anita.