Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-スペイン語 - jeg elsker dig min dreng. højere end alt...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語スペイン語アラビア語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
jeg elsker dig min dreng. højere end alt...
テキスト
nattibaby様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

jeg elsker dig min dreng.
højere end alt andet.
jeg er så glad for du er min, og ingen andres.
du mit liv skat.
vil aldrig ku leve uden dig .
翻訳についてのコメント
det er til en dreng.

タイトル
Te amo, mi chico.
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Te amo mi chico,
mucho más que todo
Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi vida, querido
nunca podré vivir sin ti.
翻訳についてのコメント
Bridge by Gamine:
I love you my son,
higher(more)than everything else
I'm so happy you are mine and nobody's else.
Your are my love, sweetheart,
will never be able to live without you."


最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 1日 21:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 1日 04:50

casper tavernello
投稿数: 5057
My boy, not son.

I don't think one says such a thing to a son.

2008年 12月 1日 14:59

gamine
投稿数: 4611
Hey Casper. It's written: min "dreng" which can mean both. And a mother can say that to her son, but unfortunately, I think you are right.

2008年 12月 1日 15:02

lilian canale
投稿数: 14972
Couldn't that be a love statement to a newborn baby?

2008年 12月 1日 15:08

gamine
投稿数: 4611
Hello Lilian. No, I don't think so. But I still think in this meaning it could be a son . Casper can be right, but "dreng" refers to somebody young .
Have a look at this:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://wesmanden.blogspot.com/2008/05/du-kommer-snart-hjem-min-dreng-og-det.html&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522min%2Bdreng%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3Ddb9

2008年 12月 1日 15:13

gamine
投稿数: 4611
And this one Lilian, where "dreng" is translated as "son".

http://www.eclassical.com/eclassic/eclassical?&song_id=15847&last_page=record_list&page=more_info&cd_nr=BIS1757

2008年 12月 1日 17:35

casper tavernello
投稿数: 5057
The first part could be told to a son...but:

Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi amor, tesorito
nunca podré vivir sin ti.



It would be at least, strange.

2008年 12月 1日 17:39

lilian canale
投稿数: 14972
You don't know what a mom is able to say to a son!
It's not strange a statement like that when one becomes a mother.

2008年 12月 1日 17:41

casper tavernello
投稿数: 5057
I forgot to say:

the notes under the main text say: it's to a guy

Closed case.

2008年 12月 1日 17:42

casper tavernello
投稿数: 5057
I think the experts can tell us.

CC: Anita_Luciano wkn

2008年 12月 1日 20:04

Anita_Luciano
投稿数: 1670
I would definately say it´s to a boy and not to a son. "min dreng" could mean both things, as you have been discussing here, but in this case, I am sure it must be "my boy" because, as Casper said, it would be a quite strange thing for a mother to say to her son plus, as Casper also mentioned said, the comment field says it´s "to a boy" and not "it´s to my son".

2008年 12月 1日 21:19

Anita_Luciano
投稿数: 1670
ah, sorry to interfere again, but "du mit liv skat" does not mean "you´re my love, sweetheart", but "you´re my life, sweetheart".



2008年 12月 1日 21:51

lilian canale
投稿数: 14972
OK, let's see if that's fine now...

CC: gamine

2008年 12月 1日 22:43

gamine
投稿数: 4611
Yes, Agree Anita with" you are my life" .Don't know why I wrote "my love", suppose it's so often so often mentioned in the translations. Real sorry Lilian. Will be careful next time.

2008年 12月 1日 23:36

Anita_Luciano
投稿数: 1670
it´s fine now :-)

2008年 12月 1日 23:40

gamine
投稿数: 4611
Thanks Anita.

2008年 12月 2日 03:31

casper tavernello
投稿数: 5057


Thanks, Anita.