![Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト](../images/cucumis0.gif) | |
|
翻訳 - デンマーク語-スペイン語 - jeg elsker dig min dreng. højere end alt...現状 翻訳
カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情 ![](../images/note.gif) この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | jeg elsker dig min dreng. højere end alt... | | 原稿の言語: デンマーク語
jeg elsker dig min dreng. højere end alt andet. jeg er så glad for du er min, og ingen andres. du mit liv skat. vil aldrig ku leve uden dig . | | |
|
| | | 翻訳の言語: スペイン語
Te amo mi chico, mucho más que todo Soy tan feliz por ser mÃo y de nadie más Eres mi vida, querido nunca podré vivir sin ti. | | Bridge by Gamine: I love you my son, higher(more)than everything else I'm so happy you are mine and nobody's else. Your are my love, sweetheart, will never be able to live without you."
|
|
最新記事 | | | | | 2008年 12月 1日 04:50 | | | My boy, not son.
I don't think one says such a thing to a son. | | | 2008年 12月 1日 14:59 | | | Hey Casper. It's written: min "dreng" which can mean both. And a mother can say that to her son, but unfortunately, ![](../images/emo/amazed.png) I think you are right. | | | 2008年 12月 1日 15:02 | | | Couldn't that be a love statement to a newborn baby? | | | 2008年 12月 1日 15:08 | | | Hello Lilian. No, I don't think so. But I still think in this meaning it could be a son . Casper can be right, but "dreng" refers to somebody young .
Have a look at this:
http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://wesmanden.blogspot.com/2008/05/du-kommer-snart-hjem-min-dreng-og-det.html&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522min%2Bdreng%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3Ddb9 | | | 2008年 12月 1日 15:13 | | | And this one Lilian, where "dreng" is translated as "son".
http://www.eclassical.com/eclassic/eclassical?&song_id=15847&last_page=record_list&page=more_info&cd_nr=BIS1757 | | | 2008年 12月 1日 17:35 | | | The first part could be told to a son...but:
Soy tan feliz por ser mÃo y de nadie más
Eres mi amor, tesorito
nunca podré vivir sin ti.
It would be at least, strange. | | | 2008年 12月 1日 17:39 | | | You don't know what a mom is able to say to a son!
It's not strange a statement like that when one becomes a mother. | | | 2008年 12月 1日 17:41 | | | I forgot to say:
the notes under the main text say: it's to a guy
Closed case. ![](../images/emo/grin.png) | | | 2008年 12月 1日 17:42 | | | | | | 2008年 12月 1日 20:04 | | | I would definately say it´s to a boy and not to a son. "min dreng" could mean both things, as you have been discussing here, but in this case, I am sure it must be "my boy" because, as Casper said, it would be a quite strange thing for a mother to say to her son plus, as Casper also mentioned said, the comment field says it´s "to a boy" and not "it´s to my son". | | | 2008年 12月 1日 21:19 | | | ah, sorry to interfere again, but "du mit liv skat" does not mean "you´re my love, sweetheart", but "you´re my life, sweetheart".
| | | 2008年 12月 1日 21:51 | | | OK, let's see if that's fine now... CC: gamine![](../images/wrench.gif) | | | 2008年 12月 1日 22:43 | | | Yes, Agree Anita with" you are my life" .Don't know why I wrote "my love", suppose it's so often so often mentioned in the translations. Real sorry Lilian. Will be careful next time. | | | 2008年 12月 1日 23:36 | | | | | | 2008年 12月 1日 23:40 | | | Thanks Anita. | | | 2008年 12月 2日 03:31 | | |
Thanks, Anita. |
|
| |
|