Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Spanskt - jeg elsker dig min dreng. højere end alt...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktSpansktArabiskt

Bólkur Dagliga lívið - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
jeg elsker dig min dreng. højere end alt...
Tekstur
Framborið av nattibaby
Uppruna mál: Danskt

jeg elsker dig min dreng.
højere end alt andet.
jeg er så glad for du er min, og ingen andres.
du mit liv skat.
vil aldrig ku leve uden dig .
Viðmerking um umsetingina
det er til en dreng.

Heiti
Te amo, mi chico.
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Te amo mi chico,
mucho más que todo
Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi vida, querido
nunca podré vivir sin ti.
Viðmerking um umsetingina
Bridge by Gamine:
I love you my son,
higher(more)than everything else
I'm so happy you are mine and nobody's else.
Your are my love, sweetheart,
will never be able to live without you."


Góðkent av lilian canale - 1 Desember 2008 21:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Desember 2008 04:50

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
My boy, not son.

I don't think one says such a thing to a son.

1 Desember 2008 14:59

gamine
Tal av boðum: 4611
Hey Casper. It's written: min "dreng" which can mean both. And a mother can say that to her son, but unfortunately, I think you are right.

1 Desember 2008 15:02

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Couldn't that be a love statement to a newborn baby?

1 Desember 2008 15:08

gamine
Tal av boðum: 4611
Hello Lilian. No, I don't think so. But I still think in this meaning it could be a son . Casper can be right, but "dreng" refers to somebody young .
Have a look at this:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://wesmanden.blogspot.com/2008/05/du-kommer-snart-hjem-min-dreng-og-det.html&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522min%2Bdreng%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3Ddb9

1 Desember 2008 15:13

gamine
Tal av boðum: 4611
And this one Lilian, where "dreng" is translated as "son".

http://www.eclassical.com/eclassic/eclassical?&song_id=15847&last_page=record_list&page=more_info&cd_nr=BIS1757

1 Desember 2008 17:35

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
The first part could be told to a son...but:

Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi amor, tesorito
nunca podré vivir sin ti.



It would be at least, strange.

1 Desember 2008 17:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
You don't know what a mom is able to say to a son!
It's not strange a statement like that when one becomes a mother.

1 Desember 2008 17:41

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I forgot to say:

the notes under the main text say: it's to a guy

Closed case.

1 Desember 2008 17:42

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I think the experts can tell us.

CC: Anita_Luciano wkn

1 Desember 2008 20:04

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
I would definately say it´s to a boy and not to a son. "min dreng" could mean both things, as you have been discussing here, but in this case, I am sure it must be "my boy" because, as Casper said, it would be a quite strange thing for a mother to say to her son plus, as Casper also mentioned said, the comment field says it´s "to a boy" and not "it´s to my son".

1 Desember 2008 21:19

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
ah, sorry to interfere again, but "du mit liv skat" does not mean "you´re my love, sweetheart", but "you´re my life, sweetheart".



1 Desember 2008 21:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, let's see if that's fine now...

CC: gamine

1 Desember 2008 22:43

gamine
Tal av boðum: 4611
Yes, Agree Anita with" you are my life" .Don't know why I wrote "my love", suppose it's so often so often mentioned in the translations. Real sorry Lilian. Will be careful next time.

1 Desember 2008 23:36

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
it´s fine now :-)

1 Desember 2008 23:40

gamine
Tal av boðum: 4611
Thanks Anita.

2 Desember 2008 03:31

casper tavernello
Tal av boðum: 5057


Thanks, Anita.