Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Castellà - jeg elsker dig min dreng. højere end alt...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsCastellàÀrab

Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
jeg elsker dig min dreng. højere end alt...
Text
Enviat per nattibaby
Idioma orígen: Danès

jeg elsker dig min dreng.
højere end alt andet.
jeg er så glad for du er min, og ingen andres.
du mit liv skat.
vil aldrig ku leve uden dig .
Notes sobre la traducció
det er til en dreng.

Títol
Te amo, mi chico.
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Te amo mi chico,
mucho más que todo
Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi vida, querido
nunca podré vivir sin ti.
Notes sobre la traducció
Bridge by Gamine:
I love you my son,
higher(more)than everything else
I'm so happy you are mine and nobody's else.
Your are my love, sweetheart,
will never be able to live without you."


Darrera validació o edició per lilian canale - 1 Desembre 2008 21:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Desembre 2008 04:50

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
My boy, not son.

I don't think one says such a thing to a son.

1 Desembre 2008 14:59

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hey Casper. It's written: min "dreng" which can mean both. And a mother can say that to her son, but unfortunately, I think you are right.

1 Desembre 2008 15:02

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Couldn't that be a love statement to a newborn baby?

1 Desembre 2008 15:08

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hello Lilian. No, I don't think so. But I still think in this meaning it could be a son . Casper can be right, but "dreng" refers to somebody young .
Have a look at this:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://wesmanden.blogspot.com/2008/05/du-kommer-snart-hjem-min-dreng-og-det.html&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522min%2Bdreng%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3Ddb9

1 Desembre 2008 15:13

gamine
Nombre de missatges: 4611
And this one Lilian, where "dreng" is translated as "son".

http://www.eclassical.com/eclassic/eclassical?&song_id=15847&last_page=record_list&page=more_info&cd_nr=BIS1757

1 Desembre 2008 17:35

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
The first part could be told to a son...but:

Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi amor, tesorito
nunca podré vivir sin ti.



It would be at least, strange.

1 Desembre 2008 17:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
You don't know what a mom is able to say to a son!
It's not strange a statement like that when one becomes a mother.

1 Desembre 2008 17:41

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I forgot to say:

the notes under the main text say: it's to a guy

Closed case.

1 Desembre 2008 17:42

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I think the experts can tell us.

CC: Anita_Luciano wkn

1 Desembre 2008 20:04

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
I would definately say it´s to a boy and not to a son. "min dreng" could mean both things, as you have been discussing here, but in this case, I am sure it must be "my boy" because, as Casper said, it would be a quite strange thing for a mother to say to her son plus, as Casper also mentioned said, the comment field says it´s "to a boy" and not "it´s to my son".

1 Desembre 2008 21:19

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
ah, sorry to interfere again, but "du mit liv skat" does not mean "you´re my love, sweetheart", but "you´re my life, sweetheart".



1 Desembre 2008 21:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, let's see if that's fine now...

CC: gamine

1 Desembre 2008 22:43

gamine
Nombre de missatges: 4611
Yes, Agree Anita with" you are my life" .Don't know why I wrote "my love", suppose it's so often so often mentioned in the translations. Real sorry Lilian. Will be careful next time.

1 Desembre 2008 23:36

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
it´s fine now :-)

1 Desembre 2008 23:40

gamine
Nombre de missatges: 4611
Thanks Anita.

2 Desembre 2008 03:31

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057


Thanks, Anita.