Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Испанский - jeg elsker dig min dreng. højere end alt...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийИспанскийАрабский

Категория Повседневность - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
jeg elsker dig min dreng. højere end alt...
Tекст
Добавлено nattibaby
Язык, с которого нужно перевести: Датский

jeg elsker dig min dreng.
højere end alt andet.
jeg er så glad for du er min, og ingen andres.
du mit liv skat.
vil aldrig ku leve uden dig .
Комментарии для переводчика
det er til en dreng.

Статус
Te amo, mi chico.
Перевод
Испанский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Te amo mi chico,
mucho más que todo
Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi vida, querido
nunca podré vivir sin ti.
Комментарии для переводчика
Bridge by Gamine:
I love you my son,
higher(more)than everything else
I'm so happy you are mine and nobody's else.
Your are my love, sweetheart,
will never be able to live without you."


Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 1 Декабрь 2008 21:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Декабрь 2008 04:50

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
My boy, not son.

I don't think one says such a thing to a son.

1 Декабрь 2008 14:59

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hey Casper. It's written: min "dreng" which can mean both. And a mother can say that to her son, but unfortunately, I think you are right.

1 Декабрь 2008 15:02

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Couldn't that be a love statement to a newborn baby?

1 Декабрь 2008 15:08

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hello Lilian. No, I don't think so. But I still think in this meaning it could be a son . Casper can be right, but "dreng" refers to somebody young .
Have a look at this:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://wesmanden.blogspot.com/2008/05/du-kommer-snart-hjem-min-dreng-og-det.html&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522min%2Bdreng%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3Ddb9

1 Декабрь 2008 15:13

gamine
Кол-во сообщений: 4611
And this one Lilian, where "dreng" is translated as "son".

http://www.eclassical.com/eclassic/eclassical?&song_id=15847&last_page=record_list&page=more_info&cd_nr=BIS1757

1 Декабрь 2008 17:35

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
The first part could be told to a son...but:

Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi amor, tesorito
nunca podré vivir sin ti.



It would be at least, strange.

1 Декабрь 2008 17:39

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
You don't know what a mom is able to say to a son!
It's not strange a statement like that when one becomes a mother.

1 Декабрь 2008 17:41

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I forgot to say:

the notes under the main text say: it's to a guy

Closed case.

1 Декабрь 2008 17:42

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I think the experts can tell us.

CC: Anita_Luciano wkn

1 Декабрь 2008 20:04

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
I would definately say it´s to a boy and not to a son. "min dreng" could mean both things, as you have been discussing here, but in this case, I am sure it must be "my boy" because, as Casper said, it would be a quite strange thing for a mother to say to her son plus, as Casper also mentioned said, the comment field says it´s "to a boy" and not "it´s to my son".

1 Декабрь 2008 21:19

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
ah, sorry to interfere again, but "du mit liv skat" does not mean "you´re my love, sweetheart", but "you´re my life, sweetheart".



1 Декабрь 2008 21:51

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, let's see if that's fine now...

CC: gamine

1 Декабрь 2008 22:43

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Yes, Agree Anita with" you are my life" .Don't know why I wrote "my love", suppose it's so often so often mentioned in the translations. Real sorry Lilian. Will be careful next time.

1 Декабрь 2008 23:36

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
it´s fine now :-)

1 Декабрь 2008 23:40

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Thanks Anita.

2 Декабрь 2008 03:31

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057


Thanks, Anita.