Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Danski-Spanski - jeg elsker dig min dreng. højere end alt...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: DanskiSpanskiArapski

Kategorija Svakodnevni zivot - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
jeg elsker dig min dreng. højere end alt...
Tekst
Podnet od nattibaby
Izvorni jezik: Danski

jeg elsker dig min dreng.
højere end alt andet.
jeg er så glad for du er min, og ingen andres.
du mit liv skat.
vil aldrig ku leve uden dig .
Napomene o prevodu
det er til en dreng.

Natpis
Te amo, mi chico.
Prevod
Spanski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Spanski

Te amo mi chico,
mucho más que todo
Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi vida, querido
nunca podré vivir sin ti.
Napomene o prevodu
Bridge by Gamine:
I love you my son,
higher(more)than everything else
I'm so happy you are mine and nobody's else.
Your are my love, sweetheart,
will never be able to live without you."


Poslednja provera i obrada od lilian canale - 1 Decembar 2008 21:50





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Decembar 2008 04:50

casper tavernello
Broj poruka: 5057
My boy, not son.

I don't think one says such a thing to a son.

1 Decembar 2008 14:59

gamine
Broj poruka: 4611
Hey Casper. It's written: min "dreng" which can mean both. And a mother can say that to her son, but unfortunately, I think you are right.

1 Decembar 2008 15:02

lilian canale
Broj poruka: 14972
Couldn't that be a love statement to a newborn baby?

1 Decembar 2008 15:08

gamine
Broj poruka: 4611
Hello Lilian. No, I don't think so. But I still think in this meaning it could be a son . Casper can be right, but "dreng" refers to somebody young .
Have a look at this:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://wesmanden.blogspot.com/2008/05/du-kommer-snart-hjem-min-dreng-og-det.html&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522min%2Bdreng%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3Ddb9

1 Decembar 2008 15:13

gamine
Broj poruka: 4611
And this one Lilian, where "dreng" is translated as "son".

http://www.eclassical.com/eclassic/eclassical?&song_id=15847&last_page=record_list&page=more_info&cd_nr=BIS1757

1 Decembar 2008 17:35

casper tavernello
Broj poruka: 5057
The first part could be told to a son...but:

Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi amor, tesorito
nunca podré vivir sin ti.



It would be at least, strange.

1 Decembar 2008 17:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
You don't know what a mom is able to say to a son!
It's not strange a statement like that when one becomes a mother.

1 Decembar 2008 17:41

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I forgot to say:

the notes under the main text say: it's to a guy

Closed case.

1 Decembar 2008 17:42

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I think the experts can tell us.

CC: Anita_Luciano wkn

1 Decembar 2008 20:04

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
I would definately say it´s to a boy and not to a son. "min dreng" could mean both things, as you have been discussing here, but in this case, I am sure it must be "my boy" because, as Casper said, it would be a quite strange thing for a mother to say to her son plus, as Casper also mentioned said, the comment field says it´s "to a boy" and not "it´s to my son".

1 Decembar 2008 21:19

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
ah, sorry to interfere again, but "du mit liv skat" does not mean "you´re my love, sweetheart", but "you´re my life, sweetheart".



1 Decembar 2008 21:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, let's see if that's fine now...

CC: gamine

1 Decembar 2008 22:43

gamine
Broj poruka: 4611
Yes, Agree Anita with" you are my life" .Don't know why I wrote "my love", suppose it's so often so often mentioned in the translations. Real sorry Lilian. Will be careful next time.

1 Decembar 2008 23:36

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
it´s fine now :-)

1 Decembar 2008 23:40

gamine
Broj poruka: 4611
Thanks Anita.

2 Decembar 2008 03:31

casper tavernello
Broj poruka: 5057


Thanks, Anita.