Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-اسپانیولی - jeg elsker dig min dreng. højere end alt...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیاسپانیولیعربی

طبقه زندگی روزمره - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
jeg elsker dig min dreng. højere end alt...
متن
nattibaby پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

jeg elsker dig min dreng.
højere end alt andet.
jeg er så glad for du er min, og ingen andres.
du mit liv skat.
vil aldrig ku leve uden dig .
ملاحظاتی درباره ترجمه
det er til en dreng.

عنوان
Te amo, mi chico.
ترجمه
اسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Te amo mi chico,
mucho más que todo
Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi vida, querido
nunca podré vivir sin ti.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge by Gamine:
I love you my son,
higher(more)than everything else
I'm so happy you are mine and nobody's else.
Your are my love, sweetheart,
will never be able to live without you."


آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 1 دسامبر 2008 21:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 دسامبر 2008 04:50

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
My boy, not son.

I don't think one says such a thing to a son.

1 دسامبر 2008 14:59

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hey Casper. It's written: min "dreng" which can mean both. And a mother can say that to her son, but unfortunately, I think you are right.

1 دسامبر 2008 15:02

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Couldn't that be a love statement to a newborn baby?

1 دسامبر 2008 15:08

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hello Lilian. No, I don't think so. But I still think in this meaning it could be a son . Casper can be right, but "dreng" refers to somebody young .
Have a look at this:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://wesmanden.blogspot.com/2008/05/du-kommer-snart-hjem-min-dreng-og-det.html&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522min%2Bdreng%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3Ddb9

1 دسامبر 2008 15:13

gamine
تعداد پیامها: 4611
And this one Lilian, where "dreng" is translated as "son".

http://www.eclassical.com/eclassic/eclassical?&song_id=15847&last_page=record_list&page=more_info&cd_nr=BIS1757

1 دسامبر 2008 17:35

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
The first part could be told to a son...but:

Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi amor, tesorito
nunca podré vivir sin ti.



It would be at least, strange.

1 دسامبر 2008 17:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
You don't know what a mom is able to say to a son!
It's not strange a statement like that when one becomes a mother.

1 دسامبر 2008 17:41

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I forgot to say:

the notes under the main text say: it's to a guy

Closed case.

1 دسامبر 2008 17:42

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I think the experts can tell us.

CC: Anita_Luciano wkn

1 دسامبر 2008 20:04

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
I would definately say it´s to a boy and not to a son. "min dreng" could mean both things, as you have been discussing here, but in this case, I am sure it must be "my boy" because, as Casper said, it would be a quite strange thing for a mother to say to her son plus, as Casper also mentioned said, the comment field says it´s "to a boy" and not "it´s to my son".

1 دسامبر 2008 21:19

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
ah, sorry to interfere again, but "du mit liv skat" does not mean "you´re my love, sweetheart", but "you´re my life, sweetheart".



1 دسامبر 2008 21:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, let's see if that's fine now...

CC: gamine

1 دسامبر 2008 22:43

gamine
تعداد پیامها: 4611
Yes, Agree Anita with" you are my life" .Don't know why I wrote "my love", suppose it's so often so often mentioned in the translations. Real sorry Lilian. Will be careful next time.

1 دسامبر 2008 23:36

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
it´s fine now :-)

1 دسامبر 2008 23:40

gamine
تعداد پیامها: 4611
Thanks Anita.

2 دسامبر 2008 03:31

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057


Thanks, Anita.