Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Espanhol - jeg elsker dig min dreng. højere end alt...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsEspanholÁrabe

Categoria Vida diária - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
jeg elsker dig min dreng. højere end alt...
Texto
Enviado por nattibaby
Língua de origem: Dinamarquês

jeg elsker dig min dreng.
højere end alt andet.
jeg er så glad for du er min, og ingen andres.
du mit liv skat.
vil aldrig ku leve uden dig .
Notas sobre a tradução
det er til en dreng.

Título
Te amo, mi chico.
Tradução
Espanhol

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Espanhol

Te amo mi chico,
mucho más que todo
Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi vida, querido
nunca podré vivir sin ti.
Notas sobre a tradução
Bridge by Gamine:
I love you my son,
higher(more)than everything else
I'm so happy you are mine and nobody's else.
Your are my love, sweetheart,
will never be able to live without you."


Última validação ou edição por lilian canale - 1 Dezembro 2008 21:50





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Dezembro 2008 04:50

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
My boy, not son.

I don't think one says such a thing to a son.

1 Dezembro 2008 14:59

gamine
Número de mensagens: 4611
Hey Casper. It's written: min "dreng" which can mean both. And a mother can say that to her son, but unfortunately, I think you are right.

1 Dezembro 2008 15:02

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Couldn't that be a love statement to a newborn baby?

1 Dezembro 2008 15:08

gamine
Número de mensagens: 4611
Hello Lilian. No, I don't think so. But I still think in this meaning it could be a son . Casper can be right, but "dreng" refers to somebody young .
Have a look at this:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://wesmanden.blogspot.com/2008/05/du-kommer-snart-hjem-min-dreng-og-det.html&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522min%2Bdreng%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3Ddb9

1 Dezembro 2008 15:13

gamine
Número de mensagens: 4611
And this one Lilian, where "dreng" is translated as "son".

http://www.eclassical.com/eclassic/eclassical?&song_id=15847&last_page=record_list&page=more_info&cd_nr=BIS1757

1 Dezembro 2008 17:35

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
The first part could be told to a son...but:

Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi amor, tesorito
nunca podré vivir sin ti.



It would be at least, strange.

1 Dezembro 2008 17:39

lilian canale
Número de mensagens: 14972
You don't know what a mom is able to say to a son!
It's not strange a statement like that when one becomes a mother.

1 Dezembro 2008 17:41

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
I forgot to say:

the notes under the main text say: it's to a guy

Closed case.

1 Dezembro 2008 17:42

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
I think the experts can tell us.

CC: Anita_Luciano wkn

1 Dezembro 2008 20:04

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
I would definately say it´s to a boy and not to a son. "min dreng" could mean both things, as you have been discussing here, but in this case, I am sure it must be "my boy" because, as Casper said, it would be a quite strange thing for a mother to say to her son plus, as Casper also mentioned said, the comment field says it´s "to a boy" and not "it´s to my son".

1 Dezembro 2008 21:19

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
ah, sorry to interfere again, but "du mit liv skat" does not mean "you´re my love, sweetheart", but "you´re my life, sweetheart".



1 Dezembro 2008 21:51

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK, let's see if that's fine now...

CC: gamine

1 Dezembro 2008 22:43

gamine
Número de mensagens: 4611
Yes, Agree Anita with" you are my life" .Don't know why I wrote "my love", suppose it's so often so often mentioned in the translations. Real sorry Lilian. Will be careful next time.

1 Dezembro 2008 23:36

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
it´s fine now :-)

1 Dezembro 2008 23:40

gamine
Número de mensagens: 4611
Thanks Anita.

2 Dezembro 2008 03:31

casper tavernello
Número de mensagens: 5057


Thanks, Anita.