Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Hiszpański - jeg elsker dig min dreng. højere end alt...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiHiszpańskiArabski

Kategoria Życie codzienne - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
jeg elsker dig min dreng. højere end alt...
Tekst
Wprowadzone przez nattibaby
Język źródłowy: Duński

jeg elsker dig min dreng.
højere end alt andet.
jeg er så glad for du er min, og ingen andres.
du mit liv skat.
vil aldrig ku leve uden dig .
Uwagi na temat tłumaczenia
det er til en dreng.

Tytuł
Te amo, mi chico.
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Hiszpański

Te amo mi chico,
mucho más que todo
Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi vida, querido
nunca podré vivir sin ti.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge by Gamine:
I love you my son,
higher(more)than everything else
I'm so happy you are mine and nobody's else.
Your are my love, sweetheart,
will never be able to live without you."


Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 1 Grudzień 2008 21:50





Ostatni Post

Autor
Post

1 Grudzień 2008 04:50

casper tavernello
Liczba postów: 5057
My boy, not son.

I don't think one says such a thing to a son.

1 Grudzień 2008 14:59

gamine
Liczba postów: 4611
Hey Casper. It's written: min "dreng" which can mean both. And a mother can say that to her son, but unfortunately, I think you are right.

1 Grudzień 2008 15:02

lilian canale
Liczba postów: 14972
Couldn't that be a love statement to a newborn baby?

1 Grudzień 2008 15:08

gamine
Liczba postów: 4611
Hello Lilian. No, I don't think so. But I still think in this meaning it could be a son . Casper can be right, but "dreng" refers to somebody young .
Have a look at this:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://wesmanden.blogspot.com/2008/05/du-kommer-snart-hjem-min-dreng-og-det.html&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522min%2Bdreng%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3Ddb9

1 Grudzień 2008 15:13

gamine
Liczba postów: 4611
And this one Lilian, where "dreng" is translated as "son".

http://www.eclassical.com/eclassic/eclassical?&song_id=15847&last_page=record_list&page=more_info&cd_nr=BIS1757

1 Grudzień 2008 17:35

casper tavernello
Liczba postów: 5057
The first part could be told to a son...but:

Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi amor, tesorito
nunca podré vivir sin ti.



It would be at least, strange.

1 Grudzień 2008 17:39

lilian canale
Liczba postów: 14972
You don't know what a mom is able to say to a son!
It's not strange a statement like that when one becomes a mother.

1 Grudzień 2008 17:41

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I forgot to say:

the notes under the main text say: it's to a guy

Closed case.

1 Grudzień 2008 17:42

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I think the experts can tell us.

CC: Anita_Luciano wkn

1 Grudzień 2008 20:04

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
I would definately say it´s to a boy and not to a son. "min dreng" could mean both things, as you have been discussing here, but in this case, I am sure it must be "my boy" because, as Casper said, it would be a quite strange thing for a mother to say to her son plus, as Casper also mentioned said, the comment field says it´s "to a boy" and not "it´s to my son".

1 Grudzień 2008 21:19

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
ah, sorry to interfere again, but "du mit liv skat" does not mean "you´re my love, sweetheart", but "you´re my life, sweetheart".



1 Grudzień 2008 21:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, let's see if that's fine now...

CC: gamine

1 Grudzień 2008 22:43

gamine
Liczba postów: 4611
Yes, Agree Anita with" you are my life" .Don't know why I wrote "my love", suppose it's so often so often mentioned in the translations. Real sorry Lilian. Will be careful next time.

1 Grudzień 2008 23:36

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
it´s fine now :-)

1 Grudzień 2008 23:40

gamine
Liczba postów: 4611
Thanks Anita.

2 Grudzień 2008 03:31

casper tavernello
Liczba postów: 5057


Thanks, Anita.