Tercüme - İtalyanca-İngilizce - Se un uomo non è disposto a correre qualche...Şu anki durum Tercüme
Kategori Konuşma diline özgü Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Se un uomo non è disposto a correre qualche... | | Kaynak dil: İtalyanca
Se un uomo non è disposto a correre qualche rischio per le sue idee, o le sue idee non valgono niente o quell'uomo ha smesso di credere nel suo valore.. |
|
| If a man is not willing to take some chances | | Hedef dil: İngilizce
If a man is not willing to take some chances for his ideas, either his ideas are not worth it or that man no longer believes in his own value. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Textually: has stopped believing in his value |
|
Son Gönderilen | | | | | 19 Şubat 2009 13:49 | | | in his value - "in their value" should have been something with "loro", "nel loro valore", but I'm not sure of it. | | | 19 Şubat 2009 16:33 | | | I found it strange too . The correct structure would be that (in their value) bacause I think the "value" refers to the "ideas" which is plural. The way it is it seems that "il suo valore" refers to the "man", not the ideas...
What do you think? CC: Freya Efylove ali84 | | | 19 Şubat 2009 16:39 | | | The logical thing would be "their value", I agree, but what the text says is "nel suo valore" - "in his value". Maybe it's a mistake. That's all I can say as a non-native... | | | 19 Şubat 2009 16:45 | | | Ali corrected the diacritics in the text, perhaps she will be able to help us decide if it should be edited.
Let's wait for her input. CC: Freya | | | 19 Şubat 2009 16:50 | | | Yes. | | | 19 Şubat 2009 21:08 | | | Hi girls
"nel suo valore" refers to the man himself, not to the idea. It means that if a man doesn't want to "run a risk" for his ideas he doesn't trust himself any longer and thus feels worthless. CC: Freya | | | 19 Şubat 2009 21:14 | | | Thanks Ali
I'll edit "his own value" then, to avoid misunderstanding. |
|
|