Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Se un uomo non è disposto a correre qualche...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 ブルガリア語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Se un uomo non è disposto a correre qualche...
テキスト
anelemi様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Se un uomo non è disposto a correre
qualche rischio per le sue idee,
o le sue idee non valgono niente
o quell'uomo ha smesso di credere
nel suo valore..

タイトル
If a man is not willing to take some chances
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

If a man is not willing to take
some chances for his ideas, either
his ideas are not worth it or that man
no longer believes in his own value.
翻訳についてのコメント
Textually: has stopped believing in his value
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 19日 22:34





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 19日 13:49

Freya
投稿数: 1910
in his value - "in their value" should have been something with "loro", "nel loro valore", but I'm not sure of it.

2009年 2月 19日 16:33

lilian canale
投稿数: 14972
I found it strange too . The correct structure would be that (in their value) bacause I think the "value" refers to the "ideas" which is plural. The way it is it seems that "il suo valore" refers to the "man", not the ideas...
What do you think?

CC: Freya Efylove ali84

2009年 2月 19日 16:39

Freya
投稿数: 1910
The logical thing would be "their value", I agree, but what the text says is "nel suo valore" - "in his value". Maybe it's a mistake. That's all I can say as a non-native...

2009年 2月 19日 16:45

lilian canale
投稿数: 14972
Ali corrected the diacritics in the text, perhaps she will be able to help us decide if it should be edited.
Let's wait for her input.

CC: Freya

2009年 2月 19日 16:50

Freya
投稿数: 1910
Yes.

2009年 2月 19日 21:08

ali84
投稿数: 427
Hi girls
"nel suo valore" refers to the man himself, not to the idea. It means that if a man doesn't want to "run a risk" for his ideas he doesn't trust himself any longer and thus feels worthless.

CC: Freya

2009年 2月 19日 21:14

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Ali
I'll edit "his own value" then, to avoid misunderstanding.