Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İngilizce - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceFransızcaİngilizce

Kategori Yazın

Başlık
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Metin
Öneri patrickd
Kaynak dil: Latince

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Başlık
I want to be covered...
Tercüme
İngilizce

Çeviri gbernsdorff
Hedef dil: İngilizce

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
Çeviriyle ilgili açıklamalar
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
En son lilian canale tarafından onaylandı - 2 Nisan 2009 16:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Nisan 2009 10:27

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt