Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-Fransızca - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaFransızcaTürkçeİngilizce

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Metin
Öneri shamouel
Kaynak dil: Rusça

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Başlık
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
Tercüme
Fransızca

Çeviri petsimeo
Hedef dil: Fransızca

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 2 Haziran 2009 10:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Mayıs 2009 20:07

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

1 Haziran 2009 09:34

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

1 Haziran 2009 15:23

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

1 Haziran 2009 15:59

shamouel
Mesaj Sayısı: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

1 Haziran 2009 21:09

Nanten
Mesaj Sayısı: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2 Haziran 2009 00:12

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!