Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Latince - "la venganza es un plato que sabe mejor cuando...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaFransızcaLatince

Başlık
"la venganza es un plato que sabe mejor cuando...
Metin
Öneri willito
Kaynak dil: İspanyolca

"la venganza es un plato que sabe mejor cuando se sirve frío"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
frase de "El Padrino" obra literaria de Mario Puzo

Başlık
Ultio est alimentum
Tercüme
Latince

Çeviri Efylove
Hedef dil: Latince

Ultio est alimentum quod dulciore sapore est si frigidum ministratur.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 25 Eylül 2009 20:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Eylül 2009 15:10

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Can I ask a bridge, please?

CC: lilian canale

25 Eylül 2009 14:56

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"Revenge is a dish that tastes better when served cold"

25 Eylül 2009 15:07

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487

25 Eylül 2009 15:09

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Why did you use "coniunctivi" here? Efee?

25 Eylül 2009 16:29

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
gustetur = relative clause with a consecutive meaning (--> conjunctive)
ministretur = ipotetic clause dependent from a subordinate (--> conjunctive)

25 Eylül 2009 19:33

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hmmm, Efee. According to Lilian's bridge I would use here simple MODUS REALIS with indicative... ?

25 Eylül 2009 20:09

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
"quod magis gustatur" means "what is more tasted" (strange meaning)

So, if we want to say that "sth tastes to sb" or "sb likes (the test of) sth" we should use another verb, for example: dulci/suavi sapore esse -in appropriate grammatical form of course... You can do this for sure...