Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kilatini - "la venganza es un plato que sabe mejor cuando...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKifaransaKilatini

Kichwa
"la venganza es un plato que sabe mejor cuando...
Nakala
Tafsiri iliombwa na willito
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

"la venganza es un plato que sabe mejor cuando se sirve frío"
Maelezo kwa mfasiri
frase de "El Padrino" obra literaria de Mario Puzo

Kichwa
Ultio est alimentum
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Efylove
Lugha inayolengwa: Kilatini

Ultio est alimentum quod dulciore sapore est si frigidum ministratur.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 25 Septemba 2009 20:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Septemba 2009 15:10

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Can I ask a bridge, please?

CC: lilian canale

25 Septemba 2009 14:56

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"Revenge is a dish that tastes better when served cold"

25 Septemba 2009 15:07

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487

25 Septemba 2009 15:09

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Why did you use "coniunctivi" here? Efee?

25 Septemba 2009 16:29

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
gustetur = relative clause with a consecutive meaning (--> conjunctive)
ministretur = ipotetic clause dependent from a subordinate (--> conjunctive)

25 Septemba 2009 19:33

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hmmm, Efee. According to Lilian's bridge I would use here simple MODUS REALIS with indicative... ?

25 Septemba 2009 20:09

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
"quod magis gustatur" means "what is more tasted" (strange meaning)

So, if we want to say that "sth tastes to sb" or "sb likes (the test of) sth" we should use another verb, for example: dulci/suavi sapore esse -in appropriate grammatical form of course... You can do this for sure...