Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Latina - "la venganza es un plato que sabe mejor cuando...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRanskaLatina

Otsikko
"la venganza es un plato que sabe mejor cuando...
Teksti
Lähettäjä willito
Alkuperäinen kieli: Espanja

"la venganza es un plato que sabe mejor cuando se sirve frío"
Huomioita käännöksestä
frase de "El Padrino" obra literaria de Mario Puzo

Otsikko
Ultio est alimentum
Käännös
Latina

Kääntäjä Efylove
Kohdekieli: Latina

Ultio est alimentum quod dulciore sapore est si frigidum ministratur.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 25 Syyskuu 2009 20:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Syyskuu 2009 15:10

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Can I ask a bridge, please?

CC: lilian canale

25 Syyskuu 2009 14:56

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"Revenge is a dish that tastes better when served cold"

25 Syyskuu 2009 15:07

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487

25 Syyskuu 2009 15:09

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Why did you use "coniunctivi" here? Efee?

25 Syyskuu 2009 16:29

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
gustetur = relative clause with a consecutive meaning (--> conjunctive)
ministretur = ipotetic clause dependent from a subordinate (--> conjunctive)

25 Syyskuu 2009 19:33

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hmmm, Efee. According to Lilian's bridge I would use here simple MODUS REALIS with indicative... ?

25 Syyskuu 2009 20:09

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
"quod magis gustatur" means "what is more tasted" (strange meaning)

So, if we want to say that "sth tastes to sb" or "sb likes (the test of) sth" we should use another verb, for example: dulci/suavi sapore esse -in appropriate grammatical form of course... You can do this for sure...