Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Latin - "la venganza es un plato que sabe mejor cuando...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolFrançaisLatin

Titre
"la venganza es un plato que sabe mejor cuando...
Texte
Proposé par willito
Langue de départ: Espagnol

"la venganza es un plato que sabe mejor cuando se sirve frío"
Commentaires pour la traduction
frase de "El Padrino" obra literaria de Mario Puzo

Titre
Ultio est alimentum
Traduction
Latin

Traduit par Efylove
Langue d'arrivée: Latin

Ultio est alimentum quod dulciore sapore est si frigidum ministratur.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 25 Septembre 2009 20:47





Derniers messages

Auteur
Message

25 Septembre 2009 15:10

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Can I ask a bridge, please?

CC: lilian canale

25 Septembre 2009 14:56

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"Revenge is a dish that tastes better when served cold"

25 Septembre 2009 15:07

Aneta B.
Nombre de messages: 4487

25 Septembre 2009 15:09

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Why did you use "coniunctivi" here? Efee?

25 Septembre 2009 16:29

Efylove
Nombre de messages: 1015
gustetur = relative clause with a consecutive meaning (--> conjunctive)
ministretur = ipotetic clause dependent from a subordinate (--> conjunctive)

25 Septembre 2009 19:33

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hmmm, Efee. According to Lilian's bridge I would use here simple MODUS REALIS with indicative... ?

25 Septembre 2009 20:09

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
"quod magis gustatur" means "what is more tasted" (strange meaning)

So, if we want to say that "sth tastes to sb" or "sb likes (the test of) sth" we should use another verb, for example: dulci/suavi sapore esse -in appropriate grammatical form of course... You can do this for sure...