Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Latino - "la venganza es un plato que sabe mejor cuando...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloFranceseLatino

Titolo
"la venganza es un plato que sabe mejor cuando...
Testo
Aggiunto da willito
Lingua originale: Spagnolo

"la venganza es un plato que sabe mejor cuando se sirve frío"
Note sulla traduzione
frase de "El Padrino" obra literaria de Mario Puzo

Titolo
Ultio est alimentum
Traduzione
Latino

Tradotto da Efylove
Lingua di destinazione: Latino

Ultio est alimentum quod dulciore sapore est si frigidum ministratur.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 25 Settembre 2009 20:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Settembre 2009 15:10

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Can I ask a bridge, please?

CC: lilian canale

25 Settembre 2009 14:56

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"Revenge is a dish that tastes better when served cold"

25 Settembre 2009 15:07

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487

25 Settembre 2009 15:09

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Why did you use "coniunctivi" here? Efee?

25 Settembre 2009 16:29

Efylove
Numero di messaggi: 1015
gustetur = relative clause with a consecutive meaning (--> conjunctive)
ministretur = ipotetic clause dependent from a subordinate (--> conjunctive)

25 Settembre 2009 19:33

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hmmm, Efee. According to Lilian's bridge I would use here simple MODUS REALIS with indicative... ?

25 Settembre 2009 20:09

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"quod magis gustatur" means "what is more tasted" (strange meaning)

So, if we want to say that "sth tastes to sb" or "sb likes (the test of) sth" we should use another verb, for example: dulci/suavi sapore esse -in appropriate grammatical form of course... You can do this for sure...