Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Latina lingvo - "la venganza es un plato que sabe mejor cuando...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaFrancaLatina lingvo

Titolo
"la venganza es un plato que sabe mejor cuando...
Teksto
Submetigx per willito
Font-lingvo: Hispana

"la venganza es un plato que sabe mejor cuando se sirve frío"
Rimarkoj pri la traduko
frase de "El Padrino" obra literaria de Mario Puzo

Titolo
Ultio est alimentum
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo

Ultio est alimentum quod dulciore sapore est si frigidum ministratur.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 25 Septembro 2009 20:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Septembro 2009 15:10

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Can I ask a bridge, please?

CC: lilian canale

25 Septembro 2009 14:56

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Revenge is a dish that tastes better when served cold"

25 Septembro 2009 15:07

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487

25 Septembro 2009 15:09

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Why did you use "coniunctivi" here? Efee?

25 Septembro 2009 16:29

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
gustetur = relative clause with a consecutive meaning (--> conjunctive)
ministretur = ipotetic clause dependent from a subordinate (--> conjunctive)

25 Septembro 2009 19:33

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hmmm, Efee. According to Lilian's bridge I would use here simple MODUS REALIS with indicative... ?

25 Septembro 2009 20:09

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"quod magis gustatur" means "what is more tasted" (strange meaning)

So, if we want to say that "sth tastes to sb" or "sb likes (the test of) sth" we should use another verb, for example: dulci/suavi sapore esse -in appropriate grammatical form of course... You can do this for sure...