Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Латинська - "la venganza es un plato que sabe mejor cuando...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаФранцузькаЛатинська

Заголовок
"la venganza es un plato que sabe mejor cuando...
Текст
Публікацію зроблено willito
Мова оригіналу: Іспанська

"la venganza es un plato que sabe mejor cuando se sirve frío"
Пояснення стосовно перекладу
frase de "El Padrino" obra literaria de Mario Puzo

Заголовок
Ultio est alimentum
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська

Ultio est alimentum quod dulciore sapore est si frigidum ministratur.
Затверджено Aneta B. - 25 Вересня 2009 20:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Вересня 2009 15:10

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Can I ask a bridge, please?

CC: lilian canale

25 Вересня 2009 14:56

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Revenge is a dish that tastes better when served cold"

25 Вересня 2009 15:07

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487

25 Вересня 2009 15:09

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Why did you use "coniunctivi" here? Efee?

25 Вересня 2009 16:29

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
gustetur = relative clause with a consecutive meaning (--> conjunctive)
ministretur = ipotetic clause dependent from a subordinate (--> conjunctive)

25 Вересня 2009 19:33

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hmmm, Efee. According to Lilian's bridge I would use here simple MODUS REALIS with indicative... ?

25 Вересня 2009 20:09

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"quod magis gustatur" means "what is more tasted" (strange meaning)

So, if we want to say that "sth tastes to sb" or "sb likes (the test of) sth" we should use another verb, for example: dulci/suavi sapore esse -in appropriate grammatical form of course... You can do this for sure...