Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Limba latină - "la venganza es un plato que sabe mejor cuando...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăFrancezăLimba latină

Titlu
"la venganza es un plato que sabe mejor cuando...
Text
Înscris de willito
Limba sursă: Spaniolă

"la venganza es un plato que sabe mejor cuando se sirve frío"
Observaţii despre traducere
frase de "El Padrino" obra literaria de Mario Puzo

Titlu
Ultio est alimentum
Traducerea
Limba latină

Tradus de Efylove
Limba ţintă: Limba latină

Ultio est alimentum quod dulciore sapore est si frigidum ministratur.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 25 Septembrie 2009 20:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Septembrie 2009 15:10

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Can I ask a bridge, please?

CC: lilian canale

25 Septembrie 2009 14:56

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"Revenge is a dish that tastes better when served cold"

25 Septembrie 2009 15:07

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487

25 Septembrie 2009 15:09

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Why did you use "coniunctivi" here? Efee?

25 Septembrie 2009 16:29

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
gustetur = relative clause with a consecutive meaning (--> conjunctive)
ministretur = ipotetic clause dependent from a subordinate (--> conjunctive)

25 Septembrie 2009 19:33

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hmmm, Efee. According to Lilian's bridge I would use here simple MODUS REALIS with indicative... ?

25 Septembrie 2009 20:09

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
"quod magis gustatur" means "what is more tasted" (strange meaning)

So, if we want to say that "sth tastes to sb" or "sb likes (the test of) sth" we should use another verb, for example: dulci/suavi sapore esse -in appropriate grammatical form of course... You can do this for sure...