Vertaling - Spaans-Latijn - "la venganza es un plato que sabe mejor cuando...Huidige status Vertaling
| "la venganza es un plato que sabe mejor cuando... | | Uitgangs-taal: Spaans
"la venganza es un plato que sabe mejor cuando se sirve frÃo" | Details voor de vertaling | frase de "El Padrino" obra literaria de Mario Puzo |
|
| | VertalingLatijn Vertaald door Efylove | Doel-taal: Latijn
Ultio est alimentum quod dulciore sapore est si frigidum ministratur. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 25 september 2009 20:47
Laatste bericht | | | | | 25 september 2009 15:10 | | | | | | 25 september 2009 14:56 | | | "Revenge is a dish that tastes better when served cold" | | | 25 september 2009 15:07 | | | | | | 25 september 2009 15:09 | | | Why did you use "coniunctivi" here? Efee? | | | 25 september 2009 16:29 | | | gustetur = relative clause with a consecutive meaning (--> conjunctive)
ministretur = ipotetic clause dependent from a subordinate (--> conjunctive)
| | | 25 september 2009 19:33 | | | Hmmm, Efee. According to Lilian's bridge I would use here simple MODUS REALIS with indicative... ? | | | 25 september 2009 20:09 | | | "quod magis gustatur" means "what is more tasted" (strange meaning)
So, if we want to say that "sth tastes to sb" or "sb likes (the test of) sth" we should use another verb, for example: dulci/suavi sapore esse -in appropriate grammatical form of course... You can do this for sure... |
|
|