Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Latinski - "la venganza es un plato que sabe mejor cuando...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiFrancuskiLatinski

Natpis
"la venganza es un plato que sabe mejor cuando...
Tekst
Podnet od willito
Izvorni jezik: Spanski

"la venganza es un plato que sabe mejor cuando se sirve frío"
Napomene o prevodu
frase de "El Padrino" obra literaria de Mario Puzo

Natpis
Ultio est alimentum
Prevod
Latinski

Preveo Efylove
Željeni jezik: Latinski

Ultio est alimentum quod dulciore sapore est si frigidum ministratur.
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 25 Septembar 2009 20:47





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Septembar 2009 15:10

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Can I ask a bridge, please?

CC: lilian canale

25 Septembar 2009 14:56

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Revenge is a dish that tastes better when served cold"

25 Septembar 2009 15:07

Aneta B.
Broj poruka: 4487

25 Septembar 2009 15:09

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Why did you use "coniunctivi" here? Efee?

25 Septembar 2009 16:29

Efylove
Broj poruka: 1015
gustetur = relative clause with a consecutive meaning (--> conjunctive)
ministretur = ipotetic clause dependent from a subordinate (--> conjunctive)

25 Septembar 2009 19:33

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hmmm, Efee. According to Lilian's bridge I would use here simple MODUS REALIS with indicative... ?

25 Septembar 2009 20:09

Aneta B.
Broj poruka: 4487
"quod magis gustatur" means "what is more tasted" (strange meaning)

So, if we want to say that "sth tastes to sb" or "sb likes (the test of) sth" we should use another verb, for example: dulci/suavi sapore esse -in appropriate grammatical form of course... You can do this for sure...