Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Almanca - Ein Text gerichtet an Freunde..

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaBoşnakcaSırpça

Kategori Chat / Sohbet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ein Text gerichtet an Freunde..
Çevrilecek olan metin
Öneri miltchy
Kaynak dil: Almanca

Nein, das geht aber gar nicht hier..
Was ihr immer für eine Scheiße labert
Keine Hobbies??! Spaß, ich hab selber keine..
Çeviriyle ilgili açıklamalar
der text ist an meine freunde gerichtet aus einem bestimmten grund....
En son Francky5591 tarafından eklendi - 26 Kasım 2009 11:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Kasım 2009 19:16

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
I think, this text should be in mode "Meaning only", because the german author doesn't use substantives written with first letter in upper case.

23 Kasım 2009 19:23

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks, Rodrigues

Heidrun, could you add caps, please?

CC: iamfromaustria

23 Kasım 2009 19:26

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Well, usually this wouldn't be my job to do (especially if the requester herself is German), but I still did it this time.

23 Kasım 2009 19:41

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thank you. I'm sorry to bother you with extra work, but I'm just trying to make things flow. That's MY job

23 Kasım 2009 23:32

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Second line seems strange to me. Could an interogation mark be missing??

23 Kasım 2009 23:54

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
What does "labert" mean? Is this some kind of slang?

CC: gamine

24 Kasım 2009 00:03

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hello Franck. I had a look on the forum. Thats why I'm a bit late. I think it means drivel "saliver". Je pense qu'il manque un point d'interogation et c'est de l'allemand des rues, je dirais.

24 Kasım 2009 00:10

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Me again: It could mean sth like: " what, are you always driveling for some shit? What do you think.

24 Kasım 2009 10:44

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks Lene!
I'll add this interrogation mark, and release this request.

24 Kasım 2009 15:47

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Yeah, you're right Gamine, it means "to drivel", "to babble". Not a very nice thing to say to someone.

24 Kasım 2009 23:46

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Thank Heidrun.

26 Kasım 2009 00:16

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
I have some problems with the second line. Could one of the German experts helps me with a bridge, please.

CC: italo07

26 Kasım 2009 09:30

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"No hobbies? Funny, I haven't got any myself".

26 Kasım 2009 11:10

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
@ Francky: You're almost right, but the second sentence should be "Kidding, I haven't got any myself".

@ Gamine: The second line is: "What shit you are always drivelling.." (no question mark, in fact it's just a statement)

26 Kasım 2009 11:32

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks Heidrun!

26 Kasım 2009 13:54

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Thanks so much for your help, Heidrun.