Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kijerumani - Ein Text gerichtet an Freunde..

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKibsoniaKisabia

Category Chat

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ein Text gerichtet an Freunde..
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na miltchy
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Nein, das geht aber gar nicht hier..
Was ihr immer für eine Scheiße labert
Keine Hobbies??! Spaß, ich hab selber keine..
Maelezo kwa mfasiri
der text ist an meine freunde gerichtet aus einem bestimmten grund....
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 26 Novemba 2009 11:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Novemba 2009 19:16

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
I think, this text should be in mode "Meaning only", because the german author doesn't use substantives written with first letter in upper case.

23 Novemba 2009 19:23

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks, Rodrigues

Heidrun, could you add caps, please?

CC: iamfromaustria

23 Novemba 2009 19:26

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Well, usually this wouldn't be my job to do (especially if the requester herself is German), but I still did it this time.

23 Novemba 2009 19:41

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thank you. I'm sorry to bother you with extra work, but I'm just trying to make things flow. That's MY job

23 Novemba 2009 23:32

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Second line seems strange to me. Could an interogation mark be missing??

23 Novemba 2009 23:54

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
What does "labert" mean? Is this some kind of slang?

CC: gamine

24 Novemba 2009 00:03

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hello Franck. I had a look on the forum. Thats why I'm a bit late. I think it means drivel "saliver". Je pense qu'il manque un point d'interogation et c'est de l'allemand des rues, je dirais.

24 Novemba 2009 00:10

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Me again: It could mean sth like: " what, are you always driveling for some shit? What do you think.

24 Novemba 2009 10:44

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Lene!
I'll add this interrogation mark, and release this request.

24 Novemba 2009 15:47

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Yeah, you're right Gamine, it means "to drivel", "to babble". Not a very nice thing to say to someone.

24 Novemba 2009 23:46

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Thank Heidrun.

26 Novemba 2009 00:16

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
I have some problems with the second line. Could one of the German experts helps me with a bridge, please.

CC: italo07

26 Novemba 2009 09:30

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"No hobbies? Funny, I haven't got any myself".

26 Novemba 2009 11:10

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
@ Francky: You're almost right, but the second sentence should be "Kidding, I haven't got any myself".

@ Gamine: The second line is: "What shit you are always drivelling.." (no question mark, in fact it's just a statement)

26 Novemba 2009 11:32

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Heidrun!

26 Novemba 2009 13:54

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Thanks so much for your help, Heidrun.