Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γερμανικά - Ein Text gerichtet an Freunde..

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΒοσνιακάΣερβικά

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ein Text gerichtet an Freunde..
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από miltchy
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Nein, das geht aber gar nicht hier..
Was ihr immer für eine Scheiße labert
Keine Hobbies??! Spaß, ich hab selber keine..
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
der text ist an meine freunde gerichtet aus einem bestimmten grund....
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 26 Νοέμβριος 2009 11:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Νοέμβριος 2009 19:16

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
I think, this text should be in mode "Meaning only", because the german author doesn't use substantives written with first letter in upper case.

23 Νοέμβριος 2009 19:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks, Rodrigues

Heidrun, could you add caps, please?

CC: iamfromaustria

23 Νοέμβριος 2009 19:26

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Well, usually this wouldn't be my job to do (especially if the requester herself is German), but I still did it this time.

23 Νοέμβριος 2009 19:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thank you. I'm sorry to bother you with extra work, but I'm just trying to make things flow. That's MY job

23 Νοέμβριος 2009 23:32

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Second line seems strange to me. Could an interogation mark be missing??

23 Νοέμβριος 2009 23:54

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
What does "labert" mean? Is this some kind of slang?

CC: gamine

24 Νοέμβριος 2009 00:03

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hello Franck. I had a look on the forum. Thats why I'm a bit late. I think it means drivel "saliver". Je pense qu'il manque un point d'interogation et c'est de l'allemand des rues, je dirais.

24 Νοέμβριος 2009 00:10

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Me again: It could mean sth like: " what, are you always driveling for some shit? What do you think.

24 Νοέμβριος 2009 10:44

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Lene!
I'll add this interrogation mark, and release this request.

24 Νοέμβριος 2009 15:47

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Yeah, you're right Gamine, it means "to drivel", "to babble". Not a very nice thing to say to someone.

24 Νοέμβριος 2009 23:46

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Thank Heidrun.

26 Νοέμβριος 2009 00:16

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
I have some problems with the second line. Could one of the German experts helps me with a bridge, please.

CC: italo07

26 Νοέμβριος 2009 09:30

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"No hobbies? Funny, I haven't got any myself".

26 Νοέμβριος 2009 11:10

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
@ Francky: You're almost right, but the second sentence should be "Kidding, I haven't got any myself".

@ Gamine: The second line is: "What shit you are always drivelling.." (no question mark, in fact it's just a statement)

26 Νοέμβριος 2009 11:32

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Heidrun!

26 Νοέμβριος 2009 13:54

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Thanks so much for your help, Heidrun.