Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Alemany - Ein Text gerichtet an Freunde..

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyBosniSerbi

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ein Text gerichtet an Freunde..
Text a traduir
Enviat per miltchy
Idioma orígen: Alemany

Nein, das geht aber gar nicht hier..
Was ihr immer für eine Scheiße labert
Keine Hobbies??! Spaß, ich hab selber keine..
Notes sobre la traducció
der text ist an meine freunde gerichtet aus einem bestimmten grund....
Darrera edició per Francky5591 - 26 Novembre 2009 11:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Novembre 2009 19:16

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
I think, this text should be in mode "Meaning only", because the german author doesn't use substantives written with first letter in upper case.

23 Novembre 2009 19:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks, Rodrigues

Heidrun, could you add caps, please?

CC: iamfromaustria

23 Novembre 2009 19:26

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Well, usually this wouldn't be my job to do (especially if the requester herself is German), but I still did it this time.

23 Novembre 2009 19:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thank you. I'm sorry to bother you with extra work, but I'm just trying to make things flow. That's MY job

23 Novembre 2009 23:32

gamine
Nombre de missatges: 4611
Second line seems strange to me. Could an interogation mark be missing??

23 Novembre 2009 23:54

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
What does "labert" mean? Is this some kind of slang?

CC: gamine

24 Novembre 2009 00:03

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hello Franck. I had a look on the forum. Thats why I'm a bit late. I think it means drivel "saliver". Je pense qu'il manque un point d'interogation et c'est de l'allemand des rues, je dirais.

24 Novembre 2009 00:10

gamine
Nombre de missatges: 4611
Me again: It could mean sth like: " what, are you always driveling for some shit? What do you think.

24 Novembre 2009 10:44

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Lene!
I'll add this interrogation mark, and release this request.

24 Novembre 2009 15:47

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Yeah, you're right Gamine, it means "to drivel", "to babble". Not a very nice thing to say to someone.

24 Novembre 2009 23:46

gamine
Nombre de missatges: 4611
Thank Heidrun.

26 Novembre 2009 00:16

gamine
Nombre de missatges: 4611
I have some problems with the second line. Could one of the German experts helps me with a bridge, please.

CC: italo07

26 Novembre 2009 09:30

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"No hobbies? Funny, I haven't got any myself".

26 Novembre 2009 11:10

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
@ Francky: You're almost right, but the second sentence should be "Kidding, I haven't got any myself".

@ Gamine: The second line is: "What shit you are always drivelling.." (no question mark, in fact it's just a statement)

26 Novembre 2009 11:32

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Heidrun!

26 Novembre 2009 13:54

gamine
Nombre de missatges: 4611
Thanks so much for your help, Heidrun.