Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Alemão - Ein Text gerichtet an Freunde..

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoBósnioSérvio

Categoria Conversa

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ein Text gerichtet an Freunde..
Texto a ser traduzido
Enviado por miltchy
Língua de origem: Alemão

Nein, das geht aber gar nicht hier..
Was ihr immer für eine Scheiße labert
Keine Hobbies??! Spaß, ich hab selber keine..
Notas sobre a tradução
der text ist an meine freunde gerichtet aus einem bestimmten grund....
Última edição por Francky5591 - 26 Novembro 2009 11:32





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Novembro 2009 19:16

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
I think, this text should be in mode "Meaning only", because the german author doesn't use substantives written with first letter in upper case.

23 Novembro 2009 19:23

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Thanks, Rodrigues

Heidrun, could you add caps, please?

CC: iamfromaustria

23 Novembro 2009 19:26

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Well, usually this wouldn't be my job to do (especially if the requester herself is German), but I still did it this time.

23 Novembro 2009 19:41

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Thank you. I'm sorry to bother you with extra work, but I'm just trying to make things flow. That's MY job

23 Novembro 2009 23:32

gamine
Número de mensagens: 4611
Second line seems strange to me. Could an interogation mark be missing??

23 Novembro 2009 23:54

Francky5591
Número de mensagens: 12396
What does "labert" mean? Is this some kind of slang?

CC: gamine

24 Novembro 2009 00:03

gamine
Número de mensagens: 4611
Hello Franck. I had a look on the forum. Thats why I'm a bit late. I think it means drivel "saliver". Je pense qu'il manque un point d'interogation et c'est de l'allemand des rues, je dirais.

24 Novembro 2009 00:10

gamine
Número de mensagens: 4611
Me again: It could mean sth like: " what, are you always driveling for some shit? What do you think.

24 Novembro 2009 10:44

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks Lene!
I'll add this interrogation mark, and release this request.

24 Novembro 2009 15:47

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Yeah, you're right Gamine, it means "to drivel", "to babble". Not a very nice thing to say to someone.

24 Novembro 2009 23:46

gamine
Número de mensagens: 4611
Thank Heidrun.

26 Novembro 2009 00:16

gamine
Número de mensagens: 4611
I have some problems with the second line. Could one of the German experts helps me with a bridge, please.

CC: italo07

26 Novembro 2009 09:30

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"No hobbies? Funny, I haven't got any myself".

26 Novembro 2009 11:10

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
@ Francky: You're almost right, but the second sentence should be "Kidding, I haven't got any myself".

@ Gamine: The second line is: "What shit you are always drivelling.." (no question mark, in fact it's just a statement)

26 Novembro 2009 11:32

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks Heidrun!

26 Novembro 2009 13:54

gamine
Número de mensagens: 4611
Thanks so much for your help, Heidrun.