Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Tedesco - Ein Text gerichtet an Freunde..

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoBosniacoSerbo

Categoria Chat

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ein Text gerichtet an Freunde..
Testo-da-tradurre
Aggiunto da miltchy
Lingua originale: Tedesco

Nein, das geht aber gar nicht hier..
Was ihr immer für eine Scheiße labert
Keine Hobbies??! Spaß, ich hab selber keine..
Note sulla traduzione
der text ist an meine freunde gerichtet aus einem bestimmten grund....
Ultima modifica di Francky5591 - 26 Novembre 2009 11:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Novembre 2009 19:16

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
I think, this text should be in mode "Meaning only", because the german author doesn't use substantives written with first letter in upper case.

23 Novembre 2009 19:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks, Rodrigues

Heidrun, could you add caps, please?

CC: iamfromaustria

23 Novembre 2009 19:26

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Well, usually this wouldn't be my job to do (especially if the requester herself is German), but I still did it this time.

23 Novembre 2009 19:41

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thank you. I'm sorry to bother you with extra work, but I'm just trying to make things flow. That's MY job

23 Novembre 2009 23:32

gamine
Numero di messaggi: 4611
Second line seems strange to me. Could an interogation mark be missing??

23 Novembre 2009 23:54

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
What does "labert" mean? Is this some kind of slang?

CC: gamine

24 Novembre 2009 00:03

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hello Franck. I had a look on the forum. Thats why I'm a bit late. I think it means drivel "saliver". Je pense qu'il manque un point d'interogation et c'est de l'allemand des rues, je dirais.

24 Novembre 2009 00:10

gamine
Numero di messaggi: 4611
Me again: It could mean sth like: " what, are you always driveling for some shit? What do you think.

24 Novembre 2009 10:44

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks Lene!
I'll add this interrogation mark, and release this request.

24 Novembre 2009 15:47

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Yeah, you're right Gamine, it means "to drivel", "to babble". Not a very nice thing to say to someone.

24 Novembre 2009 23:46

gamine
Numero di messaggi: 4611
Thank Heidrun.

26 Novembre 2009 00:16

gamine
Numero di messaggi: 4611
I have some problems with the second line. Could one of the German experts helps me with a bridge, please.

CC: italo07

26 Novembre 2009 09:30

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"No hobbies? Funny, I haven't got any myself".

26 Novembre 2009 11:10

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
@ Francky: You're almost right, but the second sentence should be "Kidding, I haven't got any myself".

@ Gamine: The second line is: "What shit you are always drivelling.." (no question mark, in fact it's just a statement)

26 Novembre 2009 11:32

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks Heidrun!

26 Novembre 2009 13:54

gamine
Numero di messaggi: 4611
Thanks so much for your help, Heidrun.