Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Germană - Ein Text gerichtet an Freunde..

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăBosniacSârbă

Categorie Chat

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ein Text gerichtet an Freunde..
Text de tradus
Înscris de miltchy
Limba sursă: Germană

Nein, das geht aber gar nicht hier..
Was ihr immer für eine Scheiße labert
Keine Hobbies??! Spaß, ich hab selber keine..
Observaţii despre traducere
der text ist an meine freunde gerichtet aus einem bestimmten grund....
Editat ultima dată de către Francky5591 - 26 Noiembrie 2009 11:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Noiembrie 2009 19:16

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
I think, this text should be in mode "Meaning only", because the german author doesn't use substantives written with first letter in upper case.

23 Noiembrie 2009 19:23

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thanks, Rodrigues

Heidrun, could you add caps, please?

CC: iamfromaustria

23 Noiembrie 2009 19:26

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Well, usually this wouldn't be my job to do (especially if the requester herself is German), but I still did it this time.

23 Noiembrie 2009 19:41

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thank you. I'm sorry to bother you with extra work, but I'm just trying to make things flow. That's MY job

23 Noiembrie 2009 23:32

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Second line seems strange to me. Could an interogation mark be missing??

23 Noiembrie 2009 23:54

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
What does "labert" mean? Is this some kind of slang?

CC: gamine

24 Noiembrie 2009 00:03

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hello Franck. I had a look on the forum. Thats why I'm a bit late. I think it means drivel "saliver". Je pense qu'il manque un point d'interogation et c'est de l'allemand des rues, je dirais.

24 Noiembrie 2009 00:10

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Me again: It could mean sth like: " what, are you always driveling for some shit? What do you think.

24 Noiembrie 2009 10:44

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks Lene!
I'll add this interrogation mark, and release this request.

24 Noiembrie 2009 15:47

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Yeah, you're right Gamine, it means "to drivel", "to babble". Not a very nice thing to say to someone.

24 Noiembrie 2009 23:46

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Thank Heidrun.

26 Noiembrie 2009 00:16

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
I have some problems with the second line. Could one of the German experts helps me with a bridge, please.

CC: italo07

26 Noiembrie 2009 09:30

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"No hobbies? Funny, I haven't got any myself".

26 Noiembrie 2009 11:10

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
@ Francky: You're almost right, but the second sentence should be "Kidding, I haven't got any myself".

@ Gamine: The second line is: "What shit you are always drivelling.." (no question mark, in fact it's just a statement)

26 Noiembrie 2009 11:32

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks Heidrun!

26 Noiembrie 2009 13:54

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Thanks so much for your help, Heidrun.