Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Немецкий - Ein Text gerichtet an Freunde..

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийБоснийскийСербский

Категория Чат

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ein Text gerichtet an Freunde..
Текст для перевода
Добавлено miltchy
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Nein, das geht aber gar nicht hier..
Was ihr immer für eine Scheiße labert
Keine Hobbies??! Spaß, ich hab selber keine..
Комментарии для переводчика
der text ist an meine freunde gerichtet aus einem bestimmten grund....
Последние изменения внесены Francky5591 - 26 Ноябрь 2009 11:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Ноябрь 2009 19:16

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
I think, this text should be in mode "Meaning only", because the german author doesn't use substantives written with first letter in upper case.

23 Ноябрь 2009 19:23

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thanks, Rodrigues

Heidrun, could you add caps, please?

CC: iamfromaustria

23 Ноябрь 2009 19:26

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Well, usually this wouldn't be my job to do (especially if the requester herself is German), but I still did it this time.

23 Ноябрь 2009 19:41

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thank you. I'm sorry to bother you with extra work, but I'm just trying to make things flow. That's MY job

23 Ноябрь 2009 23:32

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Second line seems strange to me. Could an interogation mark be missing??

23 Ноябрь 2009 23:54

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
What does "labert" mean? Is this some kind of slang?

CC: gamine

24 Ноябрь 2009 00:03

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hello Franck. I had a look on the forum. Thats why I'm a bit late. I think it means drivel "saliver". Je pense qu'il manque un point d'interogation et c'est de l'allemand des rues, je dirais.

24 Ноябрь 2009 00:10

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Me again: It could mean sth like: " what, are you always driveling for some shit? What do you think.

24 Ноябрь 2009 10:44

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks Lene!
I'll add this interrogation mark, and release this request.

24 Ноябрь 2009 15:47

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Yeah, you're right Gamine, it means "to drivel", "to babble". Not a very nice thing to say to someone.

24 Ноябрь 2009 23:46

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Thank Heidrun.

26 Ноябрь 2009 00:16

gamine
Кол-во сообщений: 4611
I have some problems with the second line. Could one of the German experts helps me with a bridge, please.

CC: italo07

26 Ноябрь 2009 09:30

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"No hobbies? Funny, I haven't got any myself".

26 Ноябрь 2009 11:10

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
@ Francky: You're almost right, but the second sentence should be "Kidding, I haven't got any myself".

@ Gamine: The second line is: "What shit you are always drivelling.." (no question mark, in fact it's just a statement)

26 Ноябрь 2009 11:32

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks Heidrun!

26 Ноябрь 2009 13:54

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Thanks so much for your help, Heidrun.