Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - آلمانی - Ein Text gerichtet an Freunde..

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیبوسنیاییصربی

طبقه گپ زدن

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ein Text gerichtet an Freunde..
متن قابل ترجمه
miltchy پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Nein, das geht aber gar nicht hier..
Was ihr immer für eine Scheiße labert
Keine Hobbies??! Spaß, ich hab selber keine..
ملاحظاتی درباره ترجمه
der text ist an meine freunde gerichtet aus einem bestimmten grund....
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 26 نوامبر 2009 11:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 نوامبر 2009 19:16

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
I think, this text should be in mode "Meaning only", because the german author doesn't use substantives written with first letter in upper case.

23 نوامبر 2009 19:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks, Rodrigues

Heidrun, could you add caps, please?

CC: iamfromaustria

23 نوامبر 2009 19:26

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Well, usually this wouldn't be my job to do (especially if the requester herself is German), but I still did it this time.

23 نوامبر 2009 19:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thank you. I'm sorry to bother you with extra work, but I'm just trying to make things flow. That's MY job

23 نوامبر 2009 23:32

gamine
تعداد پیامها: 4611
Second line seems strange to me. Could an interogation mark be missing??

23 نوامبر 2009 23:54

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
What does "labert" mean? Is this some kind of slang?

CC: gamine

24 نوامبر 2009 00:03

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hello Franck. I had a look on the forum. Thats why I'm a bit late. I think it means drivel "saliver". Je pense qu'il manque un point d'interogation et c'est de l'allemand des rues, je dirais.

24 نوامبر 2009 00:10

gamine
تعداد پیامها: 4611
Me again: It could mean sth like: " what, are you always driveling for some shit? What do you think.

24 نوامبر 2009 10:44

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks Lene!
I'll add this interrogation mark, and release this request.

24 نوامبر 2009 15:47

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Yeah, you're right Gamine, it means "to drivel", "to babble". Not a very nice thing to say to someone.

24 نوامبر 2009 23:46

gamine
تعداد پیامها: 4611
Thank Heidrun.

26 نوامبر 2009 00:16

gamine
تعداد پیامها: 4611
I have some problems with the second line. Could one of the German experts helps me with a bridge, please.

CC: italo07

26 نوامبر 2009 09:30

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"No hobbies? Funny, I haven't got any myself".

26 نوامبر 2009 11:10

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
@ Francky: You're almost right, but the second sentence should be "Kidding, I haven't got any myself".

@ Gamine: The second line is: "What shit you are always drivelling.." (no question mark, in fact it's just a statement)

26 نوامبر 2009 11:32

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks Heidrun!

26 نوامبر 2009 13:54

gamine
تعداد پیامها: 4611
Thanks so much for your help, Heidrun.